francois 的个人资料沂畔散人照片日志列表更多 ![]() | 帮助 |
|
11月26日 當作記憶儲藏起風了. 雲也隨風 壓了下來 黯淡的天中 零星散著些 海洋乾涸時 未能帶走的 幽藍 一枚 流水沖刷到 泛白了的月牙似的 卵石 躲在一灣澄澈里
暖風里 白樺樹舞娘般 扭動起 柔軟的腰肢 草地上灑落著 她們風騷時的氣息
單車上的男孩女孩 臉頰隨長髮飄泊
問風 會否路過 遠方那一片 初夏的麥田 浼風 送一個問候 給 麥田里 拾穗的老婦人 和小男孩
E. Leclerc的燈光 Parvis新植的金合歡 被夜 湮沒了的 海的幽藍 化作了月牙的 那枚 流水沖刷到 泛白了的月牙似的 卵石
暖風吹起的時候 少了 撒哈拉的音樂
11月23日 Travail à faireTravail de thèse à faire:
Démonstration des deux correspondances: sémantique pour ainsi dire et synesthésique. Le terme de correspondance référentielle d'ordre sémantique n'est pas scientifiquement exact, il est voire paradoxale.
Démonstration de la problématique de la mise en abyme... En fait, il faut écrire comme mise en abyme (rarement mise en abîme°)... La mise en abyme est un problème esthétique et héraldique, un peu comme peinture dans la peinture.
Explications des Jia Gu Wen que j'ai cités dans La lecture idéographique des Idéogrammes en Chine de Michaux.
En plus, je trouve que l'écriture cursive convient le mieux à la traduction du terme chinois CaoShu.
Il faut aussi éclater et réunir tous les articles que j'ai écrits.
J'ai aussi discuté avec Lapacherie sur l'auteur de La calligraphie chinoise: un art à quatre dimensions. Dans la thèse, j'écris qu'il est de la R.O.C.(Taiwan). Lapacherie m'a posé la question. Je lui disais que c'était pour éviter d'être choquant que je n'avais pas mis la République de Chine. Lui m'a répondu : " rien de choquant, c'est en fait deux pays." On me reproche déjà d'écrire en chinois non simplifié... "Vous avez raison." disait-il.
和一個法國朋友關於薩特的對話記得一個晚上, 一個上了我的網站的朋友p----注意 不是上了我的朋友, 看我發了薩特的照片問我是否沒有別的作家的照片可以發了. 我說薩特的紙堆中也有好的東東. 他說, 薩特比布爾什維克還布爾什維克呢. (他沒有說"布爾什維克", 他說的是"共產黨". 但是我哪敢這麼寫? 因為布爾什維克已經式微了, 而共產黨卻是存在的, 還擁有精良的武器和從不護衛人民的人民警察.) 我說, 我知道, 他去過蘇聯很多次. 他說, 糟糕的是, 他回法國後鼓吹那里是天堂. 我說, 他的存在主義如何? 他說, 他的存在主義讓很多人自殺. 而他卻從不自殺. 我說, 那些主義們的發明人, 就是這樣. 北京大學法國文學系有個人攻讀薩特,也曾到自殺的邊緣的. 但是他的"文學是什麼" 中的片段寫的還是不錯的. 其他的有"牆", "髒手"什麼的. 不可評價. 我接著說. 他說, 是. 我說, 在中國薩特的確熱過一陣子. 有個柳鳴九研究過他. 因為他跟中國最近. 我說, 你跟他是同代人了. 他說, 很不幸. Exorcismes IExorcismes
先聲明這是偶然間的感想, 某個冬季的下午一氣寫成 不排除錯別字的存在––– 向祖宗們道歉, 我知道祖宗們中有几個頗能寫字的 , 不帶傾向––– 不用向任何人解釋 ––– 免得極度愛國並視國為母親或祖宗的人痛罵. 我沒有那麼高的格調, 我只知道我的村莊是有人組成的, 沒有人變無所謂村莊.如果個體生存在悲慘中, 即使集體的光芒再耀眼那也只不過是火坑一個. 法國哲學家, 詩人Gaston Bachelard在Poétique de l’espace空間詩學 一書中似乎講地很漂亮.... 他說茅草屋因了人的存在和與人的交流而才能稱作房屋. 昨夜讀法國當代已故詩人Henri Michaux的當代詩歌探索Recherche dans la poésie contemporaine, 他說歷史上很多思潮大多是將人類信仰推逐向神明的, 而共產主義和法西斯主義是將人的信仰推逐向人造的教條的. 既然共產主義也如此重視 "人", 我就放心了. 忠誠的共產主義愛國者們看了我的文章就不會罵我了, 不會說我反動了, 因為你我都在關注人. 希望我沒有誤讀Michaux. 哈哈, 很多人說我反動. 到現在我也不知道反動是什麼概念. 是理性 ?還是人性 ?
我的村莊 ––食肉的故事
這是我的村莊. 我出生在這裡, 在這裡我生活到十八歲. 現在每年都要見他一兩回. 離村子一里遠的地方有條"大河", 村子里的人就是這麼稱這條河的.其實, 它的名字叫作沂河. 村子在歷史所屬的府縣好像是沂州府, 又似乎是瑯玡郡. 我總搞不清楚, 總之這些歷史是不重要的. 我總是覺得"大河"離我遙遠的很. 因為,我小的時候很少去那里. 父母是禁止我去大河里玩水的.因為每年夏天都會有頑皮的小孩子在那里喝足了水溺死. 當然我們村子里也有頑皮的小孩子常去卻不曾發現有淹水的. "大河"在我的眼里充滿了神祕, 雖然每年去外婆家都要路過它. 但那也只是遠遠的從橋上張望. 它是那樣的寬闊! 中見是夾雜著水草淺灘的清冷河流, 沿水是長長的白沙灘,並這裡那裡地綴著幾點油黑地淤泥, 河地兩岸長著密密的楊樹林. 媽媽說, 在我很小的時候河水會漲的很高, 會淹沒附近住戶搭起的浮橋, 就只能渡船. 聽到渡船, 我似乎有些很懷念那我已不記得的歲月了. 還聽村里的老人說, 河岸的某處有座廟, 聽說我們對面鄰居的某個親人在那裡出過家. 我想那應該是民國的故事了. 因為自共黨入境后,寺廟盡毀, 連我們村前的那座土地廟都未放過. 我小的時候, 老人們還經常提起當年毀廟毀佛的事情, 聽說毀過廟的人其中有很多得怪病死掉了. 大河岸邊某處的那座廟, 至今我也不曾親見過. 小的時候常常想去看一看, 因為實在想知道廟是什麼樣子, 和尚又是什麼樣子, 是不是和小人書里畫的一樣 , 聽說和尚的功夫十分了得. 有一天弟弟跟他的玩伴去大河游了一回水. 他回來后, 我問他是不是看見廟和和尚了, 他說是, 還看見駱駝了. 我很羨慕, 卻不願意相信. 現在想起來那時候的我真是容易上當.我們那里怎麼會有駱駝, 沙灘還沒變成沙漠呢.
村里人稱沂河為"大河", 因為村子里還有一條小河. 小河只有几米寬, 卻是我最愛去的地方. 小時候我們惟一的游樂園就是這條小河. 那時候哪裡知道外面還有什麼游樂園呢 ? 夏日里, 我和其他的小孩子幾乎每天都泡在河里. 有一次大人拿著柔軟的樹枝趕我們去田里除草我們還不願意上來. 每次下過大雨漲水的時候, 我就跑過去看河水到哪裡, 我常常想那就是長江, 那就是大海了. 11月18日 France IIIHier soir, à France 3 il y a eu un documentaire sur les conditions de vie et travail des ouvrières chinoises. Elles sont de la campagne. Ca me rappelle les petites de mon village... 11月16日 實驗主義電影略要實驗主義電影略要 尹永達 子壬 2003 我們所謂的電影藝術先鋒派又被稱作歷史先鋒派。這一流派主要誕生于法德兩國並曾在這個兩個國家風靡一時。其中以德國的抽象主義電影人沃兒特.路特曼,漢司.裡刻特以及奧斯卡.費金格兒耳為代表。在法蘭西反面,許多文學藝術流派都曾為實驗電影的產生與發展做出過貢獻︰例如印象派的杜拉克,賴爾比爾,愛普史丹;達達派的曼恩.瑞,皮卡比亞,超現實主義流派的布諾愛爾以及達利,法蘭西著名作家兼畫家讓.可可多給予戰后美國實驗派電影人以很大的啟迪。義大利電影人圍繞未來主義在文本或者說腳本方面做過一些淺嘗試,但是很少付諸電影創作實踐。 其實三十年來,在法蘭西大學也是教授實驗電影藝術的。電影被稱作第七藝術,同繪畫雕塑建築一樣同屬于視覺詩學和空間詩學的範疇。此領域中有著名文體學教授多米尼克.諾蓋等。並且曾有兩名大學生在實驗電影藝術方面做過論文。 實驗電影發展到今天是否會導致一種泛實驗主義?如果真是這樣的話,那么實驗電影便會走入一種僵局。這也是我在論文中正在探討的實驗詩學與泛詩歌主義的一個側面。 當然國內的所謂實驗電影也只是形式的存在,雖然在取得過一些成就,但畢竟落后得多。可以說停留在實驗小說的階段。
叩問漫漫天際,天際亦黯然
11月14日 米肖小劇 : 越界米肖小劇 : 越界 原作者Henri Michaux 亨利 米肖 譯者 尹永達
譯者按 : 譯文中有些許方言. 如"恁ㄋㄣnen ", 以區別於"您". "恁ㄋㄣnen " 可指單數, 可複數, 可表達對話者之間的距離, 可表達說話這的心理如"尊敬,靦腆"等等. "老死生子"對老年人的稱呼, 或表嬉戲, 或表氣憤... 原作者Henri Michaux法國詩人畫家. 比利時裔.足跡遍佈亞洲,美洲. 著作有"亞洲野蠻人", "中國表意文字", "讀趙無極木刻八幅", "褶中生", "終於醒來", "讀R.M. "等.
人物 : 警察, 女過客
警察 : 干什麼的 ?
女過客 : 走瞎了, 俺走瞎了.
警察 : 證件. 存在權證明, 你有嗎 ? 拿出來看看. 你應該帶在身上的. 什麼..., 在等新的 ? 都是個老女人了, 別蒙我了. 你少說五十歲了. 不對, 你怎麼得有五十五歲了.
女過客 : 俺住福小區. 在那里還應允活到五十六歲. 在福小區的另一頭甚至允許活到六十哩. 俺這就家去. 求恁放俺回去吧.
警察 : 凡是不守規定, 邁出福區一步去的, 要是被碰到了就抓起來, 然後審判.
女過客 : 就不要送俺去審判了. 不需要見法官的. 起這里回隔離區也就五百步遠. 撐死七百步.
警察 : 那要是被人撞見, 或是有人盯梢, 發現你明目張膽違反年齡限制法, 而我袖手旁觀呢 ?
女過客 : 那隨便恁吧. 俺也不想給恁添麻煩. 反正俺這些人生死恁說了算.
警察 : 算了. 我看著這邊. 你快點走. 別跑, 省得叫人發現. .......................................................... (獨白) 真還不知道還有像她這麼老的人. 真是無良. 要是她被發現了, 那豈不是扇衛生系統的嘴巴 ? 瞧她有胖又圓的. 我都想吐了.
在"融"小區就絕對看不到這個年紀的人, 人家都很年輕,至少也都整過容. 人家就有榮辱觀. 不然就別出來見人了. 怎麼到現在還有福小區這種社區 ? 我都懷疑是不是我們這裡也藏著這些老死生子. 要干什麼嘛 ! 真是搞不懂. 有些小伙子大姑娘的,很奇怪, 對這些老東西還牽腸掛肚的, 下不了決心把他們清理了. 沒有責任心 ! 膽小鬼 ! 對這些藏污納垢的地方應該大力監督, 免得有不良勢力寄生.
11月13日 Blog sans elleSans elle, ce blog est tranquille... Je jouis d'un tantinet de paix en son absence...
Parlons de sa langue, de ses lèvres, de son corps, de ses ancêtres, de son passé lointain, de ses gestes dont il s'ensuivit des carapaces et des os, qui paraissent précieux aujourd'hui...
Mais ne parlons pas d'elle-même, présente dans l'esprit de chacun qui se nomme Chinois... J'en ai marre... de sa présence sur laquelle l'emprise est au fantôme-vampire, qui, chassé par les Européens, trouve cependant une poitrine douce et tiède en elle comme asile.
Elle s'est prostituée... elle que les Chinois prennent pour mère.
Je veux la dépecer, mais n'en parlons plus, parlons plutôt de son passé comme si le passé, le présent et l'avenir étaient non sur un plan temporel ni successif mais sur un plan parallèle et bel et bien spatial...
parallèle, spatial, arythmique, c'est cela qui rend le monde tranquille, c'est cela qui freine le mouvement du coeur, et c'est aussi cela qui rend tout fade. François Jullien n'a-t-il pas loué la fadeur, chinoise? Mais il s'agit d'une fadeur ancienne, perdue.
11月10日 Lucien Lévy-Dhurmer, Méduse ou vague furieuse
Une gifle aaux Chinois et aux organisations mondialesLa Chinoise Margaret Chan a été confirmée jeudi au poste de directeur général de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) par l'assemblée des 193 États membres réunie à Genève, a annoncé officiellement le président de l'assemblée, le ministre mozambicain de la santé Ivo Garrido.
...La candidate de la Chine a obtenu 150 voix sur 159 votants, a-t-on indiqué de source diplomatique. C'est sans toute un reflèt du statut de toutes ces organisations internationales... La Chine a tant caché de ses énormités... Un état pareil!
La confirmation de cette nouvelle est une gifle à toute la planète. En chine, les paysans ne bénéficient d'aucune aide médicale...
博士論文Je suis allé voir M. Lapacherie, il me dit que la thèse sera soutenue en mai 2008, ça traîne un peu, mais c'est acceptable tout de même. Il est content de ce que j'ai fait, c'est moi qui ne suis pas content. 11月7日 Pièce faussePièce fausse à Benjamin Péret
Du vase en cristal de bohème Du vase en cris Du vase en cris Du vase en En cristal Bohême Bohême Bohême Hême hême oui bohême Du vase en cristal de Bo Bo Du vase en cristal de bohême Aux bulles qu'enfant tu soufflais Tu soufflais Tu soufflais Flais Flais Tu soufflais Qu'enfant tu soufflais Du vase en cristal de bohême Aux bulles qu'enfant tu soufflais Tu soufflais Tu soufflais oui qu'enfant tu soufflais C'est là c'est là tout le poème Aube éphé Aube éphé Aube éphémère de reflets Aube éphé Aube éphé Aube éphémère de reflets
André Breton (1896 - 1966) 馬拉多拉之歌Un jour, avec des yeux vitreux, ma mère me dit: "Lorsque tu
seras dans ton lit, que tu entendras les aboiements des chiens dans la
campagne, cache-toi dans ta couverture, ne tourne pas en dérision
ce qu'ils font: ils ont soif insatiable de l'infini, comme toi, comme
moi, comme le reste des humains, à la figure pâle et longue.
Même, je te permets de te mettre devant la fenêtre pour contempler
ce spectacle, qui est assez sublime." Depuis ce temps, je respecte le
voeu de la morte. Moi, comme les chiens, j'éprouve le besoin de
l'infini... Je ne puis, je ne puis contenter ce besoin! Je suis fils de
l'homme et de la femme, d'après ce qu'on m'a dit. Ça m'étonne...
je croyais être davantage! Au reste, que m'importe d'où je
viens? Moi, si cela avait pu dépendre de ma volonté, j'aurais
voulu être plutôt le fils de la femelle du requin, dont la
faim est amie des tempêtes, et du tigre, à la cruauté
reconnue: je ne serais pas si méchant. Vous, qui me regardez, éloignez-vous
de moi, car mon haleine exhale un souffle empoisonné. Nul n'a encore
vu les rides vertes de mon front; ni les os en saillie de ma figure maigre,
pareils aux arêtes de quelque grand poisson, ou aux rochers couvrant
les rivages de la mer, ou aux abruptes montagnes alpestres, que je parcourus
souvent, quand j'avais sur ma tête des cheveux d'une autre couleur.
Et, quand je rôde autour des habitations des hommes, pendant les
nuits orageuses, les yeux ardents, les cheveux flagellés par le
vent des tempêtes, isolé comme une pierre au milieu du chemin,
je couvre ma face flétrie, avec un morceau de velours, noir comme
la suie qui remplit l'intérieur des cheminées : il ne faut
pas que les yeux soient témoins de la laideur que l'Etre suprême,
avec un sourire de haine puissante, a mise sur moi.
公園裏法國華文作家高行健譯詩一首
普列維爾 公園裏 一千年一萬年 也難以訴說盡 這瞬間的永恆 你吻了我 我吻了你 在冬日,朦朧的清晨 清晨在蒙蘇利公園 公園在巴黎 巴黎是地上一座城 地球是天上一顆星 Le jardin Des milliers et des milliers d'années Ne sauraient suffire Pour dire La petite seconde d'éternité Où tu m'as embrassé Où je t'ai embrassèe Un matin dans la lumière de l'hiver Au parc Montsouris à Paris A Paris Sur la terre La terre qui est un astre. 高行健(1940—) ,原籍江蘇泰州,出生於江西贛州。目前為法籍華人。20 00年10月12日獲得諾貝爾文學獎。事後報導中稱他為劇作家、畫家、小說家、 翻譯家、導演和評論家。不過,高行健早期在國內,是以創作先鋒戲劇著稱。他與 鐵路話劇團創作員劉會遠(中共元老谷牧的兒子)合作創作了《車站》《絕對信號》 等話劇,由北京人藝演出,引起轟動。後來他又寫了《野人》,採用更多探索手法, 更展現出藝術魄力和深邃的歷史感。《絕對信號》一劇,被列入“共和國50年1 0部戲劇”。高行健在大陸發表的作品不多,他在1981年發表《現代小說技巧初探》 的小說評論,1984年發表中篇小說集《有只鴿子叫紅唇兒》。 他的劇作集《彼岸》(The Other Shore)在一九八六年在大陸“清除精神污染 運動”時遭北京當局禁演,,翌年他即離開中國大陸赴法國,隔年再以政治難民的 身分定居巴黎市郊的巴紐裏,加入法國國籍。因此高行健的主要作品例如長篇小說 《靈山》(據說臺灣已經有了中文版)、《一個人的聖經》都只能在海外出版。他 的畫作也已在歐洲和美國展出。在報章中,有人稱他為大陸異議作家。 高行健年表: 1962年從北京外國語大學畢業後任中國國際書店翻譯。1971——1974到幹校勞 動,後來在皖南山區農村中學任教。1975年回北京,任《中國建設》雜誌社法文組 組長。1977年調中國作協對外聯絡委員會工作。1978年開始文學創作。1979年發表 散文《巴金在巴黎》中篇小說《寒夜的星辰》。1981年調北京人民藝術劇院任編劇。 創作《絕對信號》(于劉會遠合作)《車站》《野人》等劇作,引起很大反響,並 因其新的戲劇觀念和思想內涵而發生爭議。他大量吸收了西方現代派的戲劇手法, 突破了話劇傳統的時間結構,拓寬了戲劇表現空間,探索新的戲劇觀念包括舞臺觀 念。論著《現代小說技巧初探》(花城出版社)提出了新的文學觀,強調小說要揭 示現代社會矛盾,探索人物的內心世界,表現複雜的人性,嘗試新的表現手法等, 引起廣泛的注意和爭論。論文《談小說觀和小說技巧》也在1983年遭到批判。另外 還出版過小說集《有只鴿子叫紅唇兒》理論著作《現代戲劇手段初探》、《對一種 現代戲劇的追求》和戲劇作品集《高行健戲劇集》等,90年代定居法國,繼續從事 創作和繪畫,出版小說《靈山》等。 諾貝爾文學獎獲得者高行健作品一覽 戲劇:《絕對信號》、《野人》、《車站》、《模仿者》、《躲雨》、《行路 難》、《喀巴拉山》、《獨白》、《冥城》、《彼岸》、《逃亡》、《生死界》、 《對話與反詰》、《夜遊神》、《山海經傳》 小說及評論集 《靈山》、《一個人的聖經》、《給我老爺買魚竿》、《有只鴿子叫紅唇兒》、 《沒有主義》、《現代小說技巧初探》、《高行健戲劇集》、《對一種現代戲劇的 追求》 --似水恋人
|
|||||||||||||||
|
|