francois 的个人资料沂畔散人照片日志列表更多 工具 帮助

日志


12月31日

老薩去也

老薩雖然坏到需要那根繩子, 卻也瀟灑... 外電報導: 刑前鎮定而從容.
老薩雖則該死, 然而剝奪了他的生命實在不該... 將他終身囚禁不可以嗎?
絞死他也倒罷了, 卻又要將行刑過程拍了下來全球播放, 未免過於殘忍...
法律和正義,難道你要和邪惡比殘忍?

生命脆弱如枯枝, 只要死神想接你到他身邊, 哪怕意志再堅強也難保其不折.
南無阿彌陀佛, 南無觀世音菩薩, 南無地藏王菩薩!
L'ancien dictateur irakien méritait les cordes,  il les a reçues, résolument, sans aucune résistance, disait-on.
Même s'il méritait la mort, il a été inconvenable de le priver de sa vie, la prison à vie aurait été un meilleur choix.
Si on concède un point aux gens qui voulaient sa mort, il m'a paru cruel d'avoir filmé la pendaison et d'avoir passé le film de par toute la planète.
Justice et Droit,êtes-vous là pour disputer avec le Diable de cruauté?

La vie est fragile comme une brindille toute sèche, la volonté, pour forte qu'elle soit, ne peut l'arracher à la Mort si celle-ci la veut!

Amitabha
Avalokitesvara        Ksitigarbha            Mahāsthāmaprāpta    


12月30日

我華夏民族亦具有同性相戀之優良傳統...

我中華民族也是具有同性相戀之優良傳統的. 此說從蒲松齡暨馮夢龍(1574-1646)作品中可窺几斑. 尤其馮夢龍之"情史", 概全述著名同性相惜之例. 其書敘同性之戀而名為情史, 則見於夢龍而言古代惟同性相戀始為情, 女人處於何種位置,我們可以揣想. 我認為, 同性戀是人身上的一種天然傾向... 只是它通常處於異性傾向的抑制之下.
L'homosexualité est, à mon avis, une des tendances humaines, aussi ancienne que celle des racisme et anthropophobie. Elle n'est point le nouveau produit de la prétendue modernité inaugurée par les Occidentaux. Aux amis occidentaux---surtout les amis racistes finis: l'amour homosexuel n'est pas votre apanage, autant que je sache, il a accompagné notre nation aussi longtemps qu'elle a existé. Elle n'existe plus!  Le livre du romancier FENG Meng-lung (1574-1646)peut très bien vous en convaincre. Il est intitulé:
QING-SHI (Histoires des amours (à partir des années bien avant notre ère))
. Si ce petit livre n'est pas traduit en français ni en anglais,  l'autre auteur l'a été: PU Song-ling(Contes fantastiques en chambre de loisirs). La description y est belle dans tous les deux, si la lecture se fait en chinois.

Je cite quelques passages de QING SHI:
安陵君 
 
    江乙說安陵君纏曰:君無咫尺之功,骨肉之親,處尊位,受厚 
  祿,一國之眾,見君莫不斂衽而拜,撫委而服,何以也?曰: 
  舉以色,不然無以至此。江乙曰:以財交者,財盡而交絕,以色 
  交者,華落而愛渝。是以嬖色不敝席,寵臣不避軒。今君擅楚國之勢, 
  而無以自結于王,竊為君危之。安陵君曰:然則奈何?曰: 
  君必請從死,以身為殉。如是必長得重于楚國。曰:謹受命。
  三年,楚王游于云夢,結駟千乘,旌旗蔽天。野火之起也若云霓;兕 
  皋之聲若雷霆;有狂兕*1車衣輪而至,王親引弓而射,一發而殪。 
  王抽*2旄而抑兕首,仰天而笑曰:樂矣,今日之游也。寡人万歲 
  千秋之后,誰与樂此矣?安陵君泣數如下,進曰:臣入則編席, 
  出則陪乘,大王万歲千秋之后,愿得以身試黃泉,蓐螻蟻,又何如得 
  此樂而樂之。王大悅,封纏為安陵君。 
 
      魏阮籍詩曰:昔日繁華子,安陵与龍陽。夭夭桃李花,灼 
  灼有輝光。悅懌若九春,罄折似秋霜。流盼發姿媚,言笑吐芬芳,攜 
  手等歡愛,宿昔同衾裳。

)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
呂子敬秀才 
 
    吉安呂子敬秀才,嬖一美男韋國秀。國秀死,呂哭之慟,遂至迷 
  罔,浪游棄業。先是宁藩廢宮有百花台,呂游其地,見一人美益甚, 
  非韋可及,因泣下沾襟。是人問故,曰:對傾國傷我故人耳。 
  人曰:君倘不棄陋劣,以故情親新人,新即故耳。呂喜過望,遂 
  与相狎。問其里族,久之始曰:君無訝,我非人也,我即世所稱善 
  歌汪度。始家北門,不意為宁殿下所嬖,專席傾宮。亡何為婁妃以妒 
  鴆殺我,埋尸百花台下。幽靈不昧,得游人間,見子多情,故不嫌自 
  荐。君之所思韋郎,我亦知之,今在浦城縣南,仙霞岭五通神廟中。 
  五通神所畏者天師。倘得符攝之,便可相見。呂以求天師,治以符 
  祝。三日韋果來曰:五通以我有貌,強奪我去。我思君未忘,但無 
  由得脫耳。今幸重歡,又得汪郎与偕,皆天緣所假。呂遂買舟,挾 
  二男。棄家游江以南,數載不歸。后人常見之,或見或隱,猶是三人, 
  疑其化去。然其里人至今請仙問疑,有呂子敬秀才云。見《耳談》




12月29日

Amour et haine

Hélas!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Hélas///////////////////////////////////////////
Hélas)))))))))))))))))))))))))))))
Hélas!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Hé--------------------------------------
Las----------------------------hé--------------------------------------

A M mmmmM ooooo U U RRR
AA M M M O O U U RR
AAA M M M OOO UUUU R R

et

H H aaaa I NNN N EEEEEE
HHH a a I N n N EEEEEE
H H aaaaa I N nnnnn EEEEEE
12月27日

Le courant de la concsicience

La conscience:
A l'orée du XXe siècle, le psychologue William James écrivit ces mots: "La conscience est un phénomène personnel. Elle traite d'objets extérieurs dont certains sont constants et elle fait un choix parmi eux. Mais, à des moments successifs, la conscience n'est jamais la même. C'est un courant qui toujours s'écoule et toujours varie" (James, 1910).

Héraclite, le "philosophe gémissant" d'Ephèse, exprima cette pensée avec moins de mots en disant: "Nous ne descendons jamais deux fois le même courant."

Dans les vingt-quatre siècles qui ont séparé James d'Héraclite, les hommes en vinrent à savoir que le fondement physique de la conscience siègeait de quelque manière dans le cerveau, mais ils n'apprirent que peu de choses en plus sur celui-ci. Il n'y eut presque pas de progrès dans la connaissance du mode de fonctionnement du cerveau humain. A présent, enfin, un commencement de compréhension est possible et nous devrions tirer le meilleur parti de ce commencement.

Toutefois, il est aussi difficile aujourd'hui qu'il l'a toujours été, de donner une définition adéquate de l'esprit. La conscience est une prise de connaissance, le fait de penser, de savoir, de dirigier l'attention, d'organiser l'action, d'interpréter l'expérience actuelle, de percevoir. Ces mots sont descriptifs, mais ne constituent guère une définition satisfaisante.

Fessard(1950) s'est référé à la conscience comme à la "perception intégrée du présent". Il songeait, vraisemblablement, au mécanisme neuronal qui rend possible la conscience. C'est la façon de penser d'un biologiste. James, de son côté, considérait d'abord le contenu de la conscience sans se préoccuper apparamment des mécanismes cérébraux.

Dans la prise de conscience de chaque individu, il y a une succession de perceptions du présent. Les perceptions sont rendues possibles par l'activité intégrative sans cesse changeante du cerveau...
pp.37-38.

))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Quand la stimulation éléctrique rappelle le passé, le malade a ce que certains patients ont appelé un "fulgurant retour en arrière". Il paraît revivre une période antérieure et prend connaissance des choses dont il était conscient durant cette période. C'est comme si le courant de la conscience coulait à nouveau comme il l'a fait jadis dans le passé. Héraclite a dit:"Nous ne descendons jamais deux fois le même courant." Pourtant le malade semble le faire. Le courant est partiellement le même, mais le malade a conscience de quelque chose d'autre Il a une double conscience. Il entre dans le cours du passé et celui-ci est semblable à ce qu'il était, mais quand il regarde les berges, il prend aussi connaissance du présent.

Pendant les crises d'épilepsie partielle provoquées par des décharges spontanées dans les régions temporales, des phénomènes similaires apparaissent. p.44
... ils avaient un rapport avec l'intellect et ... ils étaient plus compliqués que les manifestations sensitives sensorielles et motrices racontées par d'autres malades. Il (Hughlings Jackson) les appela "état de rêve". La stimulation électrique produit ces mêmes "états", et le fait, habituellement, sans provoquer de crise ou de post-décharge épileptique. p.45.

在電流刺激時: 某病人說:
"Oh, un souvenir familier----dans un bureau quelque part. Je peux voir les pupitres. J'étais là et quelqu'un m'appelait --- un homme penché sur un pupitre avec un crayon à la main."

Tous les détails de ces choses, auxquelles elle avait accordé attention à une période antérieure étaient encore là.... mais d'autres images qui doivent avoir atteint la rétine pendant l'expérience originale sont maintenant perdues probablement parce qu'elles furent primitivement ignorées. p.46

extrait de Langage et mécanismes cérébraux, par W.P. et L.R., PUF, 1963.






12月25日

Noël laïcisé

 ... ça ne va plus, ni en Chine ni en France!
En Chine, des universitaires parlent d'abbattre le dragon parce qu'il a l'air austère et terrifiant.
Selon le Monde, "en France comme à l'étranger, beaucoup de lieux publics n'affichent plus Joyeux Noël mais Joyeuses fêtes. Pour ne pas choquer les gens d'autres religions (quelles religions?), dit-on.
Est-ce la peine de s'y prendre ainsi, si l'hypothèse est confirmée? 
Quelle liberté!

Pour les Chinois, les étrangers l'ont bien: on ne craint pas le dragon, mais on a peur des Made in China (cf. article intitulé Péril jaune dans les Opinions). Eh bien, que les Made in China ne fassent plus peur! Une solution alternative.

QUI SE SENT CHOQUE ABANDONNE D'ABORD SA RELIGION ET PUIS SON EXISTENCE!


Voici le sondage:

En France comme à l'étranger, beaucoup de lieux publics n'affichent plus "Joyeux Noël" mais "Joyeuses fêtes". Est-ce une tendance qui…
... vous gêne : débaptiser les fêtes religieuses conduit à ignorer notre patrimoine.
  45.5 %
... ne vous gêne pas : c'est le reflet de la laïcisation des sociétés.
  46.4 %
Sans opinion.
  8 %
Nombre de votants : 2618

Les gens de différentes cultures se détestent, les gens de différentes nationalités se détestent, les gens de différentes régions se détestent, les gens de différentes villes se détestent, les gens de différents villages se détestent, les gens de différents quartiers se détestent, les gens de la même famille se détesent, l'homme se déteste...? si oui,  ecce homo
12月24日

戴高樂訪中趣聞

Sur la Révolution culturelle chinoise

Mai 1968, p. 219              1968年5月

Un cortège de gardes rouges défile à Pékin avec des banderoles : " Non à la tête de chien de De Gaulle. " Le Général se contente de nous dire avec amusement : " C'est la première fois que je suis traité de chien par des pékinois. "
Peyrefitte Alain, C'était de Gaulle, tome III, Paris, Editions de Fallois/Fayard, 2000
話說1968年5月,法國總統戴高樂訪問北京.  當時的紅衛兵在北京扯開了紅旗, 上書(直譯): "對戴高樂的狗頭說不." 戴高樂搞笑地說" 嗯, 連京叭們都當我是同類還是第一次呢." 
在法文中pékinois意思是"北京人"和"京叭狗"
戴高樂當時在法國地總統之位恐怕都難保.

Femmes françaises, hommes français

Critique pour critique.. L'épée use son fourreau.
Le racisme est humain, tout ce qui est humain n'est pas bon...

"Plus de deux millions de femmes sont victimes de violences conjugales en France."
"Une femme battue à mort toutes les quatre heures" en France!
Avouons que les Françaises sont en général plus travailleuses et plus sérieuses que les citadines chinoises. Je ne parle pas des paysannes chinoises. (Car ni pour les Chinois qui s'urbanisent ni pour les étrangers, les paysans chinois ne comptent plus.)
Les hommes français n'ont-ils pas honte de battre leurs femmes à mort? Ne me reprochez pas de généraliser! Mais la généralisation est une tendance humaine comme l'abstraction l'est pour W. Worringer. On n'a jamais cessé de chercher à généraliser. Il suffit de citer quelques exemples:
1)Quand des Chinois crachent sur le trottoir, on va dire que les Chinois crachent partout ou du moins on a tendance à le dire. Réponse: Peut-être!
2)Quelques oeuvres littéraires de France font dire aux Chinois que les Français sont lang-man(romantiques).
Le sont-ils vraiment? Mon oeil!
3)Un seul chiffre a suffi pour que les étrangers pensent que l'économie marche bien en Chine.
Or, ce n'est pas le cas. Quand 80 pour cent de la population souffre, l'économie marche bien? En faveur qui? S'agit-il encore de l'économie?
4) Le péril jaune, le péril noir, le péril blanc, le péril brun... Si l'on craint ces périls, pourquoi la globalisation? Pourquoi ne pas se recroqueviller dans son propre cocon?
5) Les blondes sont imbéciles. Le sont-elles toutes?

Lorsque que le tollé devient violent contre le racisme, les hommes n'ont-ils pas par-dessus tout à épargner celles qui vivent sous le même toit qu'eux. Autrement, l'anti-racisme n'est que de pure hypocrisie.

Je suis certain que les
violences conjugales sévissent aussi contre le deuxième sexe chinois. Mais aucun chiffre précis n'est annoncé par les Chinois. Par ailleurs, (ma géneralisation:) les étrangers se fient à ce qu'énonce la presse communiste, me semble-t-il.

En tout cas, on a droit à la généralisation! C'est la constante du cerveau humain; si l'on n'est pas homme de science, on n'a pas besoin de se priver de ce plaisir vilain. Mais sachons qu'elle est aussi à la source du racisme.







12月23日

說說...誕節

 
 
我是在上面這個美女的胯下寫下面這點東東的, 真是走運....
 
 
我們所稱的聖誕節, 在某些中文國家也稱作耶誕節.
我個人認為後者更確切. 因為中文中的"聖"在西方有兩重不可相互混淆的意思. 似乎中文中的"聖"對應西方的兩類意思: 1) sacré 2)saint
Sacré: Qui appartient à un domaine séparé, inviolable, privilégié par son contact avec la divinité et inspirant crainte et respect.屬於不可侵犯, 不可褻瀆, 神聖且令人心生敬畏.
Saint: Qui est, par essence, la perfection et la pureté absolue: 本質完美和絕對純潔的. 基督教中的許多使徒因德行高尚有可能被梵蒂岡冊封為saint. saint Pierre, saint Paul, saint Nicolas等等. 德行高尚純潔包括沒睡過女人.
英文之Christmas源自古英文Cristes mæsse和中古英 Christemasse .意思是基督的彌撒.
而西班牙文之navidad, 法文之Noël, 義大利文之Natale更接近誕生之意. 意思是耶穌誕生日.
Latin拉丁文中的於"誕生"相關的詞根是:natalis. Noël是該詞的變音. «fête de la nativité de Jésus-Christ» al Naël Deu Saint Brendan, 620, éd. E. G. R. Waters...
此節雖然是有基督傳統的國家的節日.但是在沒有基督傳統的國家也廣泛慶祝此節. 為什麼不呢? 為什麼自己的人生找點快樂, 為什麼不為自己的快樂找點藉口和時機呢? 尤其是在寒冷的冬天我們更需要些暖色的快樂...
前些日子中國多如走狗的博士生們呼籲全民抵制聖誕節, 他們是否想生活在無聊和鬱卒中的國人一點快樂都沒有呢? 最好取消跟西方學來的星期制, 最好阻止空氣的流通. 無恥的土撥鼠們---我對土博士的稱呼..
於天主教民族而言,耶穌的生日是12月25日, 於東正教民族而言,耶穌的生日是1月7日.
其實, 在基督教出現之前人們早就在每年的冬至日進行類似的慶祝了. 這是我們所說的年關...
 
耶穌的誕辰日是於354年由Libère 教皇推定為西元前一年的12月25日的.最近的研究發現耶穌出生於公元前4年.  Noel是宗教節日和傳統節日的結合.
 
第一株聖誕樹1521年出現於法國的Alsace, 據說之前就有人裝飾松樹來慶祝節日. 那時生命的象徵.
聖誕老人是基督教中的saint Nicolas和北歐神話精靈Julenisse的結合品. saint Nicolas節降臨於在聖誕前十五天左右, st Nicolas是兒童的守護神.
從前, 聖誕老人的服飾為綠色或紅色, 後來美國一種蘇打水的商標圖案使紅色和白色變得盛行.
 
12月22日

Drôles de Chinois

Le 22 décembre 2006: Un jeune ming-gong(paysan-ouvrier) qui était allé demander son salaire non payé avec son père a été tué par les gardes du corps de son patron. Le ming-gong était du Si-chuan, le patron est du ShanXi, où on a découvert les soldats en terre cuite. Hélas!
 -------------------------------
Dix doctorants chinois de l'Université chinoise communiste ont saisi le prétexte de Noel pour appeler les Chinois à boycotter la civilisation occidentale.
En fait, cet appel lancé par voie électronique est à destination des Chinois qui ont accès à l'Internet.
 
Ils sont thésards en philosophie ou science de l'éducation.
 
Je leur ai posé la question plus tôt: sont-ils vraiment prêts? préfèrent-ils être malotrus que d'être civilisés à l'occidentale? Car Mao a tout détruit de chinois, rien n'est plus laissé.
Le fondement de la culture chinoise n'existe plus, où est notre lieu de mémoire aujourd'hui? C'est le cadavre de Mao? ou les cendres de Deng?
 
Ont-ils le culot de lancer un autre appel aux communistes chinois et de les empêcher de tout démolir sous prétexte des jeux olympiques ou de l'économie?
 
 

Le gratin français s'est encore foutu des Chinois pauvres!

Pour une fois de plus, on invoque l'hypocrisie française, car je la ressens ce soir, en tant que Chinois pauvre.
Le gratin parisien est le principal repaire des hypocrites.

Tout à l'heure, sur France 2, on a passé une émission (intitulée Envoyé spécial) sur le bal des débutantes, "Nouvelles Princesses".
Ce bal était réservé aux jeunes filles de la noblesse, dit-on. Celle-ci n'est pas aussi noble que l'on ne le croit. Pour nous convaincre, il suffit de citer une comtesse répondant à l'Envoyé spécial qui posait aux noblaillonnes la question sur le choix du future mari: " pas forcément (mariée) avec un aristocrate." et une autre qui ne laissait pas passer le prétexte pour s'exprimer carrément "... mais on peut être industriel et aristocrate".

Mais il y avait aussi de nouvelles noblaillonnes, de pays soi-disant émergents comme l'Inde et les Républiques des communistes. Je ne connais ni l'Inde ni le pays des popovs, mais la prétendue Chine, je la connais------
La Chine n'avait-elle pas disparu? N'est-elle pas déjà dépecée de fait; sinon, pourquoi, après les Pékinois et les Shanghaiens, les Cantonais commencent-ils aussi à boycotter les Chinois pauvres? Pourtant, ceux-ci ont pris part à la construction de Shanghai, Pékin et Canton. Les communistes chinois ont canalisé toutes les ressources chinoises pour bâtir ces trois rares lieux modèles, aux dépens des pauvres de toute évidence. On n'a qu'à enfoncer une porte ouverte. Et le sacré problème du HUKOU. Les Chinois pauvres n'ont même pas droit au libre déplacement à l'intérieur de leur pays, pour le moins, ils n'ont pas le droit d'élir domicile où ils veulent, ce que vous les Français accepteraient peut-être de bon gré, vous qui aimez tant la grève à tout bout de champ.
Aussi le présupposé n'est-il pas faut que la Chine avait disparu depuis belle lurette.------
Fermons notre parenthèse!

La Chine, je la connais. Elle continue d'être pauvre, or la presse étrangère dit qu'elle est riche. Si elle est la quatrième entité économique, ses sujets se trouvent dans un état pitoyable. La presse étrangère est-elle ballot ou ne sait-elle pas calculer? Ceux qui peuvent faire emplette chez Louis Vuitton peuvent-ils représenter les Chinois? Une réponse affirmative signifie que la Chine est vraiment dépecée et que eux seuls restent Chinois; une réponse négative suppose la naïveté ou la malhonnêteté de la presse étrangère. Je ne veux pas mentionner la presse chinoise, plus instrumentalisée que jamais. Admettons donc que les Chinois sont pauvres, dont je fais partie. Cette pauvreté est pour une grande partie due à la corruption des fonctionnaires. En Chine, entre amis, soit en catimini, on dit: soit un bataillon de fonctionnaires, si on les tuait tous, il y aurait quelques innocents qui ne méritent pas la mort, mais si on tuait à intervalle, il y aurait beaucoup d'impunis. Ne chicanez pas à propos de ce qui va de soi.

Parmi ces nouvelles noblaillonnes, il y a une Chinoise. Je ne sais pas si elle est toujours de nationalité chinoise. D'ordinaire, une Chinoise de son acabit devient tôt ou tard américaine. Elle s'appelle CHEN Xiao-Dan, son père est le président de la Banque de Développement de Chine, c'est un fonctionnaire. Un fonctionnaire chinois ne touche pas grand-chose comme salaire. En théorie, les fonctionnaires chinois ne sont pas aussi cossus pour se ranger parmi les nobles. En plus, elle fait ses études à une université américaine, ce qui coûte énormément cher pour un Chinois. D'où viennent alors ses finances? Chaque Chinois a le droit de poser la question à son père. Evidemment, les cas sont nombreux. Elle n'en représente qu'un iceberg. "Mon grand-père était le vice-président de Mao. C'est lui qui a introduit l'économie de marché en Chine. Au début, les autres communistes ne connassaient pas comment gérer les affaires économiques en Chine." avouait-elle sur un ton un peu sarcastique chez un vieux du monde parisien.
Ce vieillard gratiné devait savoir ce que son grand-père et son père ont touché. Les princes cocos ne sont pas moins corrompus.Ce sont eux qui partagent la Chine à l'insu des Chinois comme mes parents. J'ai trouvé des renseignements sur cette CHEN Xiao-Dan sur google.fr et même sur un site présentant officiellement ce bal des députaintes. La Chinoise fastueuse n'a pas menti, son père fait partie de ces princes cocos. Son grand-père s'appelait CHEN Yun, un des compagnons de route plutôt de DENG Xiaping que de Mao. Voici que son fils profite de son influence. Bien entendu, ces informations sont interdites en Chine.
Mais le peuple devine, certains disaient que l'actuel président chinois était un gendre de DENG Xiaoping,etc..

C'est clair! Après la remise de la légion d'honneur au dictateur russe par le gouvernement français, le gratin français encourage la corruption en Chine d'une façon ou d'une autre. Cette fois-ci, tout est clair: l'argent n'a ni couleur ni odeur, c'est plus le cas pour le gratin ainsi que pour la putain. On demande moins si de l'argent suinte du sang des mineurs chinois!

Savez-vous à qui je pense en voyant notre cendrillon chinoise uxueusement ficelée et agrémentée? Je ne pense certainement pas aux gens de l'ancienne Chine que son grand-père, entre autres cocos, attaquait et accusait d'être capitaliste et inhumaine.
Je pense plutôt à ses compatriotes qui suent sang et eau dans les fabriques chinoises. Certains d'entre eux n'ont que 13 ou 14 ans, et elle a 21 ans. Je ne sais pas si dans la Banque d'état dirigée par son père il y a des dollars gagnés grâce aux efforts de ces gosses non moins charmants. Des enfants de mon village aussi y ont leur part.

J'aimerais aussi poser une question: combient cela coûte-t-il de participer à un tel bal? Gratis, j'espère. Car nous les Chinois sommes pauvres. Des millions d'enfants ...



12月21日

ÉVHÉMÉRISME造神說

Evhemerism或ÉVHÉMÉRISME是指希臘神話學家 Évhémère(艾濰麥né aux alentours de 316 av. J.-C.)的關於宗教起源的理論.
該理論認為神話中的神是一些人死亡之後被自認為其後裔的民族神化才成為神的.
中國道教中的神多是民間信徒推薦的神.如清水祖師. 天主教中有德行的牧師經過梵蒂岡會議也可冊封為聖人saint.

Évhémère認為宙斯(Zeus)原本是個有德行高尚的人, 而Aphrodite是賽浦露斯國王包養的高等妓女. 姜尚封神似乎與此可比. 妲己也得到了封神.

又有Sextus Empiricus在"反科學教育 Contre l’enseignement des sciences"中說:"人類方處蒙昧之時, 體力和智力勝出他人者迫使眾人遵守其意愿,爾後其慾望膨脹,需經由眾人之無限崇敬始能得以滿足. 此時,他便通過製造假象以說明自己具有超人的力量以神化自己." 此所謂造神運動也.




一个小贩在武汉街头拿着毛画像行走。

── 原载 路透社,9/8/06



12月19日

Y du monde au balcon

Il y a du monde au balcon...
這一表達方式指女人波濤胸涌Locution qui sert à désigner une femme avantagée sous le rapport de la gorge... 大概於1878年有L. Rigaud收入 巴黎切口暗語辭典, p.23.
又有avoir la gorge en balcon一說.
另外,我們注意到Balconnet一詞又指"低胸"的soutiens-gorge或soutien-gorge.

從前法國的青樓女子在陽台上放一把椅子, 如果椅子上面放著一件衣服就暗示她可以接客; 如果椅子上空無一物則暗示其他嫖客排隊. 有人認為著是il y a du monde au balcon的來源. 我認為不是. 我卻想起了我在非洲時. 中國的船員一靠岸就去造訪到當地做皮肉生意的中國妓女, 據說物一稀為貴, 中國妓女們應接不暇, 船員們只得排隊. 隊伍長長排到門外很遠的地方, 當地警察問是不是中國人在搞什麼活動. 聽說妓女連收錢的時間都沒有, 錢太多了, 只讓船員們把錢扔在地上, 也不數, 等第二天涌笤帚掃一掃點一點就有很多... 船員消費的時間都不會太長也就是脫褲子的時間. 在非洲做妓女比較省力氣.






"Tu préfères mes seins ou les bouts de mes seins ?" (Le Mépris - Jean-Luc Godard – 1963)
圖片來源:www.echolalie.org

corazoom3.jpg


12月17日

關於抽象藝術

L'abstraction est une constante de l'esprit humain.抽象是人的本能...




W. Worringer,  Abstraction et Einfulung, chez Klincksieck, Paris, 1986, traduit par E. Martineau, présenté par D. Vallier
抽象藝術之關鍵詞.
Einfuhlung                                                                                     
individuel             naturalisme       monde organique   espace tridimensionnel   arrondi   apparition optique    Grèce
))))))))))))))))))))))Byzance
Abstraction 
collectif  style  monde inorganique   plan-surface  ligne droite  apparition tactile   Egypte

12月13日

史前文字及藝術


尹永达 整理  轉載請說明出處.....  I. Les traces les plus anciennes : fin du Moustérien, 35 000 avant notre ère, durant la période de Chatelperron :特徵 « le témoignage départ de la figuration à l’écart du concrètement figuratif et les preuves de manifestations rythmiques les plus anciennement exprimées. »(Le Geste et la Parole, p.263.) figuration從一開始就偏離figuratif之特徵. « aucun sens précis n’est plus saisissable » (Ibid.) 因此, 抽象自起源時就已經內嵌其中了, 這與Marcel BrionArt Abstrait一書中表達的觀點頗為相似 , Brion認為 abstractionconstatnte de l’esprit humain. « le graphisme débute non pas dans la représentation naïve du réel mais dans l’abstrait » (Ibid.), « avoir exprimé d’abord des rythmes et non des formes. »(Ibid, pp.265.-266.)

II. « formes »之表達真正出現於30 000 avant notre ère, 而這最初的formes僅限於 « figures stéréotypées où seuls quelques détails conventionnels permettent d’accrocher l’identification d’un animal ». 因此可以說, art figuratif最初更接近語言, 更像是écriture(conventionnels)而不像是oeuvre d’art, « transposition symbolique » (p.266.)而非 « calque de la réalité »(p.266.). → 對史前藝術的探討 : thème以及對valeu予以確定之重要性, « l’art préhistorique tourne autour d’un thème probablement mythologique où s’affrontent complémentairement des images d’animaux et des représentations d’hommes et de femmes. » (Ibid.) « important d’avoir pu déterminer la valeur du contenu (thème) pour comprendre le lien qui unit l’abstraction et les premiers symboles graphiques. » (Ibid.)

III. 第一次的séries rythmiques (出現於前35 000, 本文起初已有論述)截止fin du Paléolithique supérieur.

自前30 000(Aurignacien時代), 出現premières figures. 之前的並不能稱為figures. 此時始出現史上最早的真正意義上的oeuvres d’art. P.267. « leur contenu implique une convention inséparable de concepts déjà hautement organisés par le langage(證明了前面的所謂art figuratif接近langage, 接近écriture(conventionnels)而非真正意義之oeuvres d’art之說. » 相反, 此時的exécution則尚不成熟. 談不上réalisme, 而是 symbolisme du plus haut niveau, cf. p.268.

IV. Gravettien時代, 20 000. « Figures plus construites ... expression perfectionnée »

V. Solutréen時代, 15 000. 技術大進, 無異於今日. « Le sens des figures n’a pas changé et les parois ou les plaques décorées déploient les innombrables variantes du thème des deux animaux, de la femme et de l’homme. »p.267.

« les représentations humaines semblent avoir perdu tout caractère réaliste et s’être orientées vers les triangles, les quadrilatères, les lignes de points ou de bâtonnets dont les parois de Lascaux, par exemple, sont couverts. Les animaux par contre s’acheminent peu à peu vers le réalisme des formes et du mouvement(p.267.), ils en sont encore loin au Solutréen, malgré tout ce qu’on peut avoir dit sur le réalisme des animaux de Lascaux.(p.268.) »關於Lascaux, Henri Jean Martinsymbolique說就是依據了Lascaux藝術研究.

此時的« Maîtrise technique et contenu mythologique »和舊石器中期(moyen âge paléolithique)figures特徵完全相符合了. 然而, « on ne peut ... assimiler ces ensembles aux fresques des basiliques ou à la peinture de chevalet. » (p.268.) 那麼此時的這些ensembles是什麼呢, Leroi-Gourhan稱之為mythogrammes[1]. « quelque chose qui s’apparente plus à l’idéographie qu’à la pictographie, plus à la pictographie qu’à l’art descriptif. » Ibid.

VI. Magdalénien時代, 11 000-8 000 :

Figures humaines方面, 或傾向於idéogramme, 或回歸至représentation réaliste.

Figures des animaux方面, 趨於académisme des formes, réalisme maniéré aux précisions photographiques dans le mouvement et dans la forme. Idée du réalisme primordial 蓋肇始於此.

VII. Paléolithique, 舊石器時代, 農業出現. 此一時期, 藝術脫離文字自行發展. 從抽象的開端走出來, 擺脫形式和動態的約定俗成(conventions), 走上自己的軌道, 在最後的時候發展成現實主義.

« On voit en quelque sorte l’art se détacher d’une véritable écriture et suivre une trajectoire qui d’un départ dans l’abstrait dégage progressivement les conventions de formes et de mouvement, pour atteindre à la fin de la courbe le réalisme et sombrer. »p.268.

然而卻不可以忘記, abstraitexpression graphique之源頭. Art Abstrait 的作者Marcel Brion也強調了abstrait figuratif的相互交替性.

VIII. Symboles之拓荒. « l’art figuratif est inséparable du langage » cf ci-dessus. 這意味著, phonationgraphisme自源頭起, 便為共同的目標而結合. Art figuré的很大一部份都是picto-idéographie. Leroi-Gourhan未給出這一術語明確的概念, 然而不難想知, pictographisme, ideomots,langage, conventions.

似乎, Leroi-Gourhan暗示idéographie甚至早於écriture. Pictographie也並非文字的雛形.

« Au niveua de l’homme, la pensée réfléchie est à même d’abstraire de la réalité ... des symboles qui constituent, parallèlement au monde réel, le monde du langage par lequel est assurée la prise sur la réalité. Cette pensée réfléchie, qui s’exprimait concrètement dans le langage vocal (phonétique ?)et mimique (graphique ? je souligne)des Anthropien probablement dès leur origine, acquiert au Paléolithique supérieur, le maniement de représentations permettant à l’homme de s’exprimer au delà du présent matériel. » p.270.這一段, 從總體上討論人類思想.

Mêmes sources , deux pôles : audition et vision(gestes traduits en symboles matérialisés graphiquement)

« les plus vieux graphismes connus soient l’expression nue de valeurs rythmiques. »

Graphismelangage phonétique的獨立性. Écriture不等同於graphisme(image).

Leroi-Gourhan關於Écriture之概念 : « est précisément de faire entrer, par l’usage du dispositif linéaire, l’expression graphique dans la subordination complète à l’expression phonétique ». (p.272). « On ne connaît avec certitude aucun système graphique assimilable, même de loin à l’écriture linéaire chez d’autres peuples que les agriculteurs. » (p.275.) Leroi-Gourhan認為, 真正的Écriture出現於農業社會. 在農業社會之前, « on ne se trouve en présence d’autre chose que de groupes de figures coordonnées dans un système étranger à l’organisation linéaire et par conséquent aux possibilités d’une phonétisation continue ». (p.272.) figures de Dogonpeintures sur écorces des Australiens這個時期的東西, 從內容(contenu)dispositif de notation linéaire角度而言, 介於mytherécit historique之間, 前著的disposition是擴展型的(rayonnante, p.273). 而後者即récit historique敘事特徵則是線性的. Leroi-Gourhan認為, assemblage symboliquedes figures背後一定有過相應的contexte oral. Assemblage symboliquedes figurescontexte oral之價值的空間反映(reproduit). 非線性的或者說擴展型的assemblage反映的應該是mythes. 舉例見 p.273, fin du premier passage.

idéographie超越notation phonétiaue(p.275.)的文明中, 這種非線性的mode de représentation影響文字的出現, 同時也抗拒著線性的文字. P.275. « Il (這種非線性的mode de représentation)prévaut encore dans les sciences où la linéarisation de l’écriture est une entrave et l’équation algébrique, les formules de la chimie organique y trouvent le moyen de rompre la contrainte unidimensionnelle, dans des figures où la phonétisation n’intervient que comme un commentaire et où l’assemblage symbolique "parle" par lui-même. » 就這一觀點同時參照J. Anis, L’Écriture : théories et descriptions.

Enregistrement mythologique langage parlé的區別在於前者具有二維結構(structure à deux dimensions)而後者之émission係線性的.

IX. 真正的écriture :

Leroi-Gourhan認為的非線性文字 : 埃及文字, 中國文字, 瑪雅文字以及Aztèques文字. 他認為在這些文字中, « les survivances du système de figuration pluri-dimensionnelle(Enregistrement mythologique ?) assurent dans de nombreuses écritures non alphabétiques la charpente du premier système de notation. » p.278. Leroi-Gourhan認為在這些文字里找不到起初就是pictographie的證明. 他認為發展過程是從groupes de figures mythologiques(simples gravures rupestres ou décors d’objets)symboles linéarisés.

Pictographie不是源頭,但不否認pictographie存在過.

Leroi-Gourhan, 最初的蘇美爾文字或中國文字是從計數開始的, 是從symboles mythiques comptabilité élémentaire想結合開始的. « les images empruntées au répertoire figuratif subissent une simplification intense et se rangent à la suite les unes des autres. »pp278-279.

« La simplification des figures, déterminée par le caractère peu monumental et provisoire des documents, a été la source de leur détachement progressif du contexte qu’elles évoquaient matériellement. »p.279.

即是symbolessimplifications (signes)的過程.

p.280. « La constitution d’actes comptables ou généalogiques écrits est étrangère au dispositif social primitif et ce n’est qu’à partir de la consolidation des organismes agricoles urbanisés que la complexité sociale se traduit par l’apparition de pièces faisant foi à l’égard des hommes ou à l’égard des dieux. Si l’on peut concevoir une comptabilité dans laquelle s’alignent des chiffres et des dessins simplifiés d’animaux ou de mesures de grains, la linéarisation de signes pictographiques exprimant des actions et non plus des objets est difficile à concevoir sans intervention du phénomène phonétique. Le "mythogramme" en effet est déjà un idéogramme. »

前面說, pictographie不是文字的源頭. 惟一的例外是 « système qui aligne trois traits et le dessin d’un boeuf, sept traits et celui d’un sac de grain » (p.280.) « Dans ce cas, la phonétisation est spontanée, la lecture proprement inévitable. C’est probablement la seule forme de pictographie qui aix existé à l’origine de l’écriture. A peine est-elle née qu’elle n’a pu que confluer immédiatement avec le système idéographique préexistant. »(p.280.)

P.282 :

« Les écritures égyptienne, chinoise et aztèque sont connues comme des files de mythogrammes phonétisés et non sous la forme de pictogrammes alignés.

« (un) lien ... existe entre le très vieux système de notation mythographique qui implique une idéographie hors des dimensions orales et une écriture qui paraît se phonétiser à partir des nombres et des quantités. » ???



[1]. Pour l’évolution du mythogramme, cf p.280. « La constitution d’actes comptables ou généalogiques écrits est étrangère au dispositif social primitif et ce n’est qu’à partir de la consolidation des organismes agricoles urbanisés que la complexité sociale se traduit par l’apparition de pièces faisant foi à l’égard des hommes ou à l’égard des dieux. Si l’on peut concevoir une comptabilité dans laquelle s’alignent des chiffres et des dessins simplifiés d’animaux ou de mesures de grains, la linéarisation de signes pictographiques exprimant des actions et non plus des objets est difficile à concevoir sans intervention du phénomène phonétique. Le "mythogramme" en effet est déjà un idéogramme. »在這時, mythogramme成了idéogramme.

12月5日

Jean Cohen 的詩學思想 : Le haut langage, théorie de la poéticité.

Jean Cohen 的詩學思想 : Le haut langage, théorie de la poéticité.

by YIN Yongda尹永達引用請注明出處


Jean Cohenlangage noétique (conceptuel)langage pathétique 對立起來pp.158-160..

ensemble des significations pathétiques portées par les mots de la langue又建立於雙重基礎之上. référentsignifiant.

Référent之根源又分佈於三個層次. 自然的naturel, 文化的culturel, 個人的personnel.

I) 在自然這個層次上, Jean Cohen 主要參照了Merleau-PontyPhénoménologie de la perception. Phénoménologie de la perception一書主要探討的是 « significations existentielles » portées originellement par les choses.

該書p.32 :

« Or, pour l’empirisme, les objets culturels et les visages doivent leur physionomie, leur puissance magique à des transferts et à des projections de souvenirs, le monde humain n’a de sens que par accident. Il n’y a rien dans l’aspect sensible d’un paysage, d’un objet ou d’un corps qui le prédestine à avoir l’air gai ou triste, vif ou morne, élégant ou grossier. »經驗主義否認事物原本具有的品質, 強調經驗的功能.

Jean Cohenp.161. : « ... l’empirisme ignore le rôle du corps propre qui est le résonateur de toutes les stimulations qui l’atteignent. (Mais) C’est lui qui donne à toutes les qualités une sorte de "fond végétatif et moteur". »

除此之外, 我們的身體corps要順利地扮演它應有地角色, 仍需要一種內在地特徵(caractères intrinsèques) .

« ... toutes ces projections, toutes ces associations, tous ces transferts sont fondés sur quelques caractères intrinsèques ... ces prédicats anthropologiques... » Phénoménologie de la perception p. 32.

一言一蔽之, 身體之角色在於其植物性也在於其人類性. 當然, 其人類性prédicats anthropologiquesintensité隨主體和環境之不同而有所差異.

Merleau-Ponty的現象學研究離不開對病人, 詩人和畫家的觀察採訪.

« Chez le normal, les excitations sensorielles, surtout celles du laboratoire, n’ont guère pour lui de signification vitale, ne modifient qu’à peine la motricité générale. Mais les maladies du cervelet ou de l’écorce frontale mettent en évidence ce que pourrait être l’influence des excitations sensorielles sur le tonus musculaire si elles n’étaient intégrées à une situatons d’ensemble... Le geste de lever le bras, que l’on peut prendre comme indicateur de la perturbation motrice, est différemment modifié dans son amplitude et sa direction par un champs visuel rouge, jaune, bleu ou vert... Dans l’ensemble, le rouge et le jaune sont favorables à l’abduction外展, le vert et le bleu à l’adduction內收. ... l’adduction signifie que l’organisme se tourne vers le stimulus et est attiré par le monde, l’abduction au contraire qu’il se détourne du stimulus et se retire vers son centre. Les sensations, les "qualités sensibles", sont donc loin de se réduire à l’épreuve d’un certain état, d’un certain quale indicible, elles s’offrent avec une physionomie motrice, elles sont enveloppées d’une signification vitale. » Phénoménologie de la perception p.243. 本段落談及不同色彩的視域對主體sujet的影響 : 使其外展或內收. 梅洛-龐蒂(Merleau-Ponty)認為, sensations(qualités sensibles)是一種外界事物所具有的客觀存在, 它們是相對獨立的, 不能將其歸為我們對某種狀態或者品質的感受與體驗.

梅洛-龐蒂(Merleau-Ponty)p.244.舉了几個很有意義的例子

« Le vert passe communément pour une couleur "reposante". " Il me renferme en moi-même et me met en paix " dit une malade. Il " ne nous demande rien et ne nous appelle à rien " dit Kandinsky. Le bleu semble "céder à notre regard" dit Goethe. Au contraire le "rouge s’enfonce dans l’oeil" dit encore Goethe. Le rouge "déchire", le jaune est "piquant" dit un malade de Goldstein. » 試譯如下 : 綠色是公認的"安心息魂"的顏色, 一個女病人說 : " 它將我包裹在自我之中, 讓我覺得安寧. " 康坦斯基說 : " 它從不向我們索取, 從不對我們發出任何號召. " 藍色似乎向我們的目光妥協, 歌德如是說. 他說, 紅色則恰恰相反, 它刺入眼睛. 金斯坦的一個病人說紅色"撕傷", 黃色 "刺痛".

Gestalt心理學派說 : « ... des objets ont par eux-mêmes, en vertu de leur structure propre, indépendamment de toute expérience antérieure du sujet qui les perçoit, le caractère de l’étrange, de l’effrayant, de l’irritant, du calme, du gracieux, de l’élégant,etc.... » G. Guillaume, Psychologie de la forme, p.190.

Leipzig學派 « Elle (l’école de Leipzig) cherche à remonter aux formes primitives et le trouve ... dans des totalités diffuses, sans parties, qualitativement différentes et de nature affective... Ainsi Volkelt montre, par l’étude du dessin chez de jeunes enfants, que l’objet est surtout pour eux une réalité tactile et émotionnelle ... » Ibid., p.224.

Mallarmé則說"solitude bleue", 因綠色是安靜的色 ;

Baudelaire波德萊爾則說 "Mais le vert paradis des amours enfantines", 因綠色是將主體誘向客體的色.

Jean Cohen也談到"移就(通感)" 問題, « ... s’il est vrai que chaque qualité sensible (sensation) a des prolongements végétativo-moteurs, alors le phénomène synesthésie trouve une explication. Il est lié à l’identité de tels prolongements pour des stimuli appartenant à des registres sensoriels différents. » Jean Cohen, Le haut langage, p.163. 劃線部份可當作他對"移就"的定義.

Merleau-Ponty : « ... la perception synesthésique est la règle, et si nous ne nous en apercevons pas, c’est parce que le savoir scientifique déplace l’expérience et que nous avons désappris de voir, d’entendre et en général de sentir... » 但詩人卻沒有désappris de voir, d’entendre et en général de sentir,或者他們réappris.

Jean Cohen, p.163. : « La naturalité des valeurs pathétiques peut elle-même se différencier selon qu’elle est directe ou indirecte. Dans le premier cas, qui vient d’être envisagé, la résonance corporelle qui la constitue émane directement du stimulus en fonction de sa structure interne. La violence du rouge est directement liée à l’excitation nerveuse correspondant à cette couleur. Mais la liaison associative entre le rouge et le sang ne peut que renforcer cette valeur par un double processus métonymique : rouge → sang → violence. Un tel processus est naturel et ne doit rien à la culture. »

II)在文化層次上.

« Naturelle, la poésie est transculturelle et la traduction est possible. Culturelle, la lecture reste bloquée au sein d’une certaine aire culturelle et Baudelaire ne serait lisible qu’en Occident ».J. Cohen, pp.165-166.

III)個人層次較為困難. 需要某個詞多詞出現(récurrence), 需要些心理的分析, 還要排除polysémie 困擾.

尹永達近年詩歌

--似水恋人

覆水难收
--似水恋人
我的爱人如水一样:莞尔一笑便如涟漪澄澈
我的爱人如水一样:俯仰间已同流波,柔唇轻启,就有
清脆的音符 似水珠一一跃出

偶尔,不经意间,我的眼睛里闪动着
火焰 我的爱人懂得
如何 翩翩将它煽燃

我的清泉,却尽然 尽然 洒落在地上
她滑动着,逃逸着;--我口渴,
我追逐她

我拟手为觥,沉醉地
将她锁在掌间,将她紧紧拥住
我掬她到干裂的唇边

吞入 却是泥土一口


Ecrit par V. Segalen et traduit par 尹永达(Yongda-F. YIN) sur Pau

雲碑
--
遺棄的碑石
絕非要滲入你鐵石之膚
因它不解風情
絕非因得了自由便奔向黎明
因其黯然慘淡,形容鄙陋

無需向文人騷客解讀
亦不囑意書法方家
這些無法帶來絲毫快慰
一切都只 為著她

........................
一天,她經由這裡 高碩筆直 與你
面面相覷,用忽閃流轉的眸子
審讀你,眸子,在睫毛得簇擁下
睫毛,我諳熟她的影子

她度量這字字句句,用肉感織出的唇
我忘卻不了唇的況味 用舌...
用親吻滋養的舌,用齒
這是皓齒遺下的印記
............................

于是,這日的調笑,跨越著太以翩然起舞
舞出她的步子 這詩句,天資,慾望

陡然 自你死闃的岩壁剝落
去找尋自己的生命
去追隨她 因你
稍縱即逝 無法 委身

尹永達 譯于 法蘭西波城大學

撕綢倒血
-
悅女篇
窮一生之息 以結歡于女
氣力枯竭處 尚覓尋
思量 思量 何以悅紅顏
女以撕綢為樂兮
我賄以百尺,裂帛
聲如斯,裂帛之聲膩于耳

女以傾酒為樂兮
女喜見士之靡醉
酒不烈兮不足醉伊芳

噓唏

為悅紅顏,將獻殘心
纖指碎殘心,殘心指下泣

為悅紅顏,拋血于瓮
拋血若醴

斯時紅顏展,始我盼

YIN Yongda

2003.10.23譯于波城

作者: 尹永达

Chanson d’automne 作者Verlaine, 譯者 尹永達. 好像有個老頭翻譯過這首詩, 但是翻成五言體的, 我想把原詩的音樂性翻出來.

秋之歌

秋季里
梵阿琳競賽般
長長地嗚咽
那陣陣單調的鬱蹙
傷蝕著我的心
 
窒息地
蒼白地
時鐘響起
憶起舊的時日
我哭了
 
 我離去
迎著肆虐的風
任它吹將我
向這,向那
恰似
一枚枯萎的葉
西江月
2004年1月26日星期一 波城

落日寒烟枯柳,古佛瘦影青灯。远村旧溪草船轻,鬼火渔火相竞。 有恨争如无恨,无情恰似多情。望乡镜破孟婆羹, 冥世人间谁醒?

64000 Pau

秋日一首

Le 09 oct. 03 à Pau

Du ciel il est tombé un carré
De soie, cette soie blanche...
Du ciel il est tombé un rond
De jade,ce jade limpide
Cette soie et ce jade
A la recherche l’un de l’autre
Traversant la foule
Sont
Tristement pollués

Elle est devenue
maculée
Lui, hélas !
Mat...

Lui résolu à se briser
Afin de faire d’amour brisant
Elle versant ses larmes
Pour faire d’amour les lames

Le 13 janvier 04 à Pau

捣练子
云落去,衔飞花,落日东风翡翠颊。红带樱桃青鬓掩,凇绕淫雨弄相浃。

Exercices de style


I
木桶
敲破湖的静
浮萍扭动起了腰肢
这湖面也乳房般汹涌起来.

II
空洞的圆柱体
划破了面柔韧的镜子
镜子晃动起来
上面印着的浮萍目眩得
紧紧抓住
镜子的边沿

III
汲水人
扰了浮萍的梦
梦里
岸上的岩石也歇斯底里起来

IV
圆挺的家伙
捅入这肤浅的深邃
顿时,搅翻了这深邃,这肤浅
也搅出了岸上的世界

V

浮萍
岸---
汲水人,水桶

黄昏中的诗
尹永达
(一)

无情地美丽/
清风柳条划破湖面/
湖面泛起道道......涟漪般的伤口/


驼背的瘦老黄昏里/
抚琴凄立/
琴声撕破了上帝的喉/

(二)
雪茄啤酒经史子集古文观止/
绿茶花雕圣经孟德斯鸠尼采笛卡儿/

达利与庄子在狂笑/
雨和火在低泣/

凯旋门的桐叶在音乐里起舞


F.YIN

某作家的煙斗

本文作者:Baudelaire 尹永達 譯
文章来源:尹永達
阅读次数:200
添加时间:2006-6-10 19:22:36


我是某作家的煙斗
看看我這面色吧
惟獨阿比西和卡弗里的女人們才有
知道我的主人是個煙鬼了嗎


每當主人胸中淤滿了苦惱
我便渾身煙燻火燎
就像是那鄉下的草屋
得備炊,守候耕夫

我纏繞著, 慰藉著他的魂靈
在曳動熏藍的霧縈里
霧縈自我熾燃的口中升騰

我替他敷一劑強勁的香膏
蠱惑他的心, 抹掉
他精神幽處的疲勞

==============================================

重返貝阿爾娜

尹品(永)達 譯于台北



重返貝阿爾娜


又見貝阿爾娜
你風貌依舊
一如往昔冷日里
陰郁的貝阿爾娜

又見故友
伊們亦如舊日

透過呼嘯的風
我聆聽黑鴉的嘶鳴
這陣陣嘶鳴 在我心中
喚醒昔日的悸動

又見蒼老的壁墉 伊
曾 隔卻那殘垣向我低語
而伊亦是吾愛
一切宛若往昔
惟獨缺了伊
和 隨伊飛逝了的

==========================================

12月4日

Mes barbouillages

Mes barbouillages...

Cliquer pour agrandir點繫看大圖


La Poésie

Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx,
L'Angoisse, ce minuit, soutient lampadophore,
Maint rêve vespéral brûlé par le Phénix
Que ne recueille pas de cinéraire amphore

Sur les crédences, au salon vide : nul ptyx,
Aboli bibelot d'inanité sonore,
(Car le Maître est allé puiser des pleurs au Styx
Avec ce seul objet dont le Néant s'honore.)

Mais proche la croisée au nord vacante, un or
Agonise selon peut-être le décor
Des licornes ruant du feu contre une nixe,

Elle, défunte nue en le miroir, encor
Que, dans l'oubli fermé par le cadre, se fixe
De scintillations sitôt le septuor.                              Mallarmé



Yves Bonnefoy, La hantise du Ptyx. Un essai de critique en rêve, éd. William Blake and Co, 2003, 30 p.


« – Quant à la chambre, elle est vide. Le "maître" du lieu en est parti, vers le Styx des chagrins d’autres époques, mort comme Baudelaire est mort, mort, plus profondément, comme est morte la poésie des anciens calculs, celle qui rêvait d’une vérité de l’être et d’un être de la personne. Le seul acte possible, dorénavant, et la seule vie poétique, c’est le "mirage interne des mots" et de s’en faire l’observateur. Le "sonnet en -yx" expose donc bien ce que Mallarmé a découvert, et déjà annoncé à quelques amis dans des lettres : ce possible des mots, et du vers, qu’il veut explorer plus avant dans sa recherche à venir. Or, c’est là aussi que le mot "ptyx" apparaît, et c’est pour représenter dans le poème nouveau ce qu’était le vers ancien, celui qui n’existait qu’à s’emplir, "galère d’or", de trop séduisantes chimères. Le ptyx est donné pour "inanité sonore", en effet, une définition qui ne dit que trop bien ce qu’étaient ces vers, ces poèmes. Il est "aboli" maintenant, il a disparu de la chambre qui signifie la conscience. Et celui qui l’a emporté avec lui, c’est ce "Maître" qui ne savait que la dialectique funeste du rêve vain et des pleurs. Quel que soit le motif pour lequel la poésie du passé est évoquée ou nommée par le mot "ptyx", ce mot la signifie, on n’en peut douter, il renvoie ainsi à l’époque où le Néant régnait seul, avant la Beauté que Mallarmé lui a substituée. » Y. Bonnefoy




12月3日

Le Marteau sans maître, 1934

Le Marteau sans maître, 1934

Commune présence


Tu es pressé d'écrire,
Comme si tu étais en retard sur la vie.
S'il en est ainsi fais cortège à tes sources.
Hâte-toi.
Hâte-toi de transmettre
Ta part de merveilleux de rébellion de bienfaisance.
Effectivement tu es en retard sur la vie,
La vie inexprimable,
La seule en fin de compte à laquelle tu acceptes de t'unir,
Celle qui t'est refusée chaque jour par les êtres et par les choses,
Dont tu obtiens péniblement de-ci de-là quelques fragments décharnés
Au bout de combats sans merci.
Hors d'elle, tout n'est qu'agonie soumise, fin grossière.
Si tu rencontres la mort durant ton labeur,
Reçois-là comme la nuque en sueur trouve bon le mouchoir aride,
En t'inclinant.
Si tu veux rire,
Offre ta soumission,
Jamais tes armes.
Tu as été créé pour des moments peu communs.
Modifie-toi, disparais sans regret
Au gré de la rigueur suave.
Quartier suivant quartier la liquidation du monde se poursuit
Sans interruption,
Sans égarement.


Essaime la poussière
Nul ne décèlera votre union.


René Char

12月2日

尹永达的思考

尹永的思考


轉載請著明出處

 

古代中國代數及象徵符號學

 

八卦口訣 :

乾三連 坤六斷

震仰盂 艮覆碗

離中虛 坎中滿

兌上缺 巽下斷

 

 

下表摘自 黃沛榮《易經》形式結構中所蘊涵之義理 in BIBLID 0254-4466(2001)19:1 pp. 1-22

漢學研究第19 卷第1 期(民國90 6 月)

 

黃沛榮說 : « 若將八卦兩兩配對,原可考慮以「覆」、「變」兩種不同之途徑。以「艮」

)而論,覆即成「震」( ),變即為「兌」( );然而乾( )、坤

)、坎( )、離( )四卦,覆之無異,而難以配對。故知八卦之配對,

須以「變」之方式為之(Ibid.).»

 

 

我們可以把 八卦各monogramme的位置以數字替代, 自下而上為1,2,3替代.

中為0, “中為3, 離中為2, 震中為2, 3,

中為1, “中為1,3, “中為1,2,坤中為1,2,3,

排列順序 ––也是漸陰的次序–– 0–3–2–2,3–1– 1,3–– 1,2–-1,2,3

反之, 漸陽的順序也是   0–3–2–2,3–1–1,3–1,21,2,3

 

因為上面兩列的次序象徵的是陰和陽漸增或漸減的順序, 陰陽是互補的, 把數字相同者放到一起就是互補之卦, 對應如下 0乾對0, 3兌對3, 2離對2, 23震對23, 

123坤對123, 12艮對12, 13坎兌13, 1巽兌1

而這兩組對應之間也是互補的.

 

六十四卦也是互相補足,盈虛虛盈相替.

距離來說 剝卦和夬卦就是對應的: 剝卦是陰柔漸漸剝蝕陽剛的卦象, 而夬卦則是陽剛漸漸戰勝陰柔的卦象.

剝卦是艮上坤下, 艮為山, 坤為地. 象高山立於大地任風雨剝蝕之意. 表示, 陽氣殆盡,應當小心不可再自恃剛強. 孔子大象傳素樸散人悟元子解釋最后一個monogramme 上九 (monogramme為陽, 其餘五個monogrammes皆為陰) 時說: “在剝之終, 諸陽剝去, 尚留一陽, 猶為剝盡, 知之者順而止之, 不為群陰所傷, 如碩果不食也. 果中有仁, 存此一仁則生, 失此一仁則死, 生之死之, 只在此一仁得失之間. …”

 

夬卦是兌上乾下, 兌為澤, 乾為天, 象洪水滔天決堤之意. 夬卦最後一monogramme為上六(monogramme為陰, 其餘五個monogrammes皆為陽). 素樸散人悟元子說 :

"上六, 在決之終, 群陰退盡,只有識神一陰未消, 其時當決, 其勢必滅, 陽氣一進, 陰氣即化, 是以無號終有凶. 陰氣之無號, 即陽氣之孚號, 陰氣之終凶即陽氣之終吉. 此陽氣純全, 陰氣悉化之決者也. "