觀音Avalokite-śvarā: Lord who looks down. The name is made of four parts: the verbal prefix ava, which means "down"; the verb lok, which means "to look"; the suffix ita, which changes the verb avalok into a noun, "one who looks down"; and finally īśvarā menas "lord" or "master".
南無喝囉怛那哆囉夜耶,南無阿唎耶,婆盧羯帝爍缽囉耶,菩提薩埵婆耶,摩訶薩埵婆耶,摩訶迦盧尼迦耶,唵,薩皤囉罰曳,數怛那怛寫,南無悉吉粟埵伊蒙阿唎耶,婆盧吉帝室佛囉愣馱婆,南無那囉謹墀,醯利摩訶皤哆沙咩,薩婆阿他豆輸朋,阿逝孕,薩婆薩哆那摩婆薩哆那摩婆伽,摩罰特豆,怛姪他,唵阿婆盧醯,盧迦帝,迦羅帝,夷醯唎,摩訶菩提薩埵,薩婆薩婆,摩囉摩囉,摩醯摩醯.唎馱孕,俱盧俱盧羯蒙,度盧度盧罰闍耶帝,摩訶罰闍耶帝,陀羅陀羅,地唎尼,室佛囉耶,遮囉遮囉,摩摩罰摩囉,穆帝隸,伊醯伊醯,室那室那,阿囉?佛囉舍利,罰沙罰參,佛囉舍耶,呼嚧呼嚧摩囉,呼嚧呼嚧醯唎,娑囉娑囉,悉唎悉唎,蘇盧蘇盧,菩提夜菩提夜,菩馱夜菩馱夜,彌帝唎夜,那囉謹墀,地唎瑟尼那,波夜摩那,娑婆訶,悉陀夜,娑婆訶,摩訶悉陀夜,娑婆訶,悉陀喻藝,室皤囉耶,娑婆訶那囉謹墀,娑婆訶,摩羅那羅,娑婆訶,悉囉僧阿穆佉耶,娑婆訶,娑婆摩訶阿悉陀夜,娑婆訶,者吉囉阿悉陀夜,娑婆訶,波陀摩羯悉哆夜,娑婆訶,那囉謹墀.皤伽囉耶,娑婆訶,摩婆利勝羯囉夜,娑婆訶,南無喝囉怛那哆囉夜耶,南無阿唎耶,婆盧吉帝,爍皤囉夜,娑婆訶,唵悉殿都,漫哆囉,跋馱耶,娑婆訶。
Namo Ha La Da Nuo Duo La Ya Ye namo ah li yeh po lu jie di shwo bo la ye pu ti sa tuo po ye, mo he sa tuo po ye mo he jia lu ni jia ye.
OM! Sa pan na fa ye, xu da nan da xie namo xi ji li tuo, yi meng a li ye po lu jie di, shi fo la leng tuo po Namo nuo la kin ji.
xi li mo he pan dwo sa mie sa po a tuo do shu peng, oh shi yun sa po sa duo namo po sa duo namo po qie, mo fa de dou dan chi dha
OM! o po lu xi lu jia di jia lou di yi xi li mo he pu ti sa duo sapo sapo mola mola moxi moxi li tuo yun jilu jilu jie meng, dulu dulu fa she ye di mo he fa she ye di, tuo la tuo la di li ni shi fo nai ye, che la che la mo mo fa mo la mudili yi xi yi xi, se nuo se nuo oh la shen fa she fa shen fo lai she ye Hulu hulu mola, hulu hulu xili, sala sala xili xili, sulu sulu, putiye putiye potuoye potuo ye midiliye nolakinji dilisherninuo poyemono sapohe xiduoye sapohe, mohexiduoye sapohe, xiduoyuyishipan na ye sapohe, nolakinji sopohe, molanola sopohe, xilasengomoquye sapohe sapomo oh shituoye sapohe jejina oshi tuoye sapohe botuomoye sapohe nolakinji pan qi laye sapohe, mo po sheng qi la ye sapohe
Namo ha la da na tuo la ya yeh namo ohliye poluji shwo pan la ye sa pohe. OM! xidantuo man tuo la patuo ye sapohe.
-----------------------------------
Mahā Karuna Dhāranī (The Great Compassion Mantra 大悲咒)
(Reconstructed Sanskrit text)
[I. 前行 Initial Salutation]
Namo ratna-trayāya namo ārya-valokite-śvarāya 1
Adoration to the Three Gems, adoration to the noble Avalokiteśvarā (look upon-sound)
皈依 三寶, 皈依 聖 觀音,
bodhisatvāya mahā-satvāya mahā-kārunikāya 2
the enlightened sentient being, the great being, the merciful (one)!
覺有情, 大士, 大悲心(者)!
[II. 觀音名 Name of Avalokite-śvarā]
Om sarva rabhaya sudhana-dasye 3
Oneness with all saints (and their) rightous doctrine (rightous-joyous language)
皈依 一切 聖眾 (及) 正教(喜悅的正語).
Namo skrtva i-mon ārya-valokite-śvarāya ramdhava namo narakindi haraye 4
After the adoration to that noble(arya) Avalokiteśvarā of the Mercy (Fragrant) Land, I Offer my respectful obeisances to the virtuous supreme lord.
頂禮 完畢 彼 洛迦山 (慈悲地/香山) 之聖 觀音, 頂禮 (彼) 賢善尊.
[III. 功德迴向 śloka enunication of the merit of the hrdaya-dhāranī]
mahā-vadhasame 5
(Who emits) great brilliance light
(放)大光明,
sarva āthaduh śubhum ajeyam sarva-satva 6
all sentient beings (sarva-satva) are without attachment (āthaduh) and in undefeatable(ajeyam) purity (śubhum) in all things.
(令)一切 眾生 在 一切 無比 無貪 妙 淨.
Nama vasatva namo vaga mavadudhu 7
Adoration to the joyful being , adoration to the joyful virgin who served by all heavenly beings;
皈依 大樂有情, 皈依 大樂童子 (他受)天人所親近.
[IV. 咒文 Dhāranī]
Tadyathā: Om avaloke loka'te 8
Like this: Oneness with/adoration to the seer (avalokite) of the world (loka)- (Avalokiteśvarā)
咒曰: 合一/皈依 觀世 (者)
kara'te e-hre mahā-bodhisatva 9 sarva sarva mālā mālā 10
whose(ye) compassionate heart(hrdayam). The great sentient enlightened being; all, all, are garland (immaculate), garland (immaculate),
(他)大悲心. 大覺有情 一切一切 (的) 花蔓(清淨 ), 花蔓(清淨 )
mahe māhredayam 11 kuru kuru karmum 12
great liberated heart, accomplish, accomplish the task (karma),
大 自在心, 作(此),作(此) 義業.
dhuru dhuru vijayate maha-vijayate 13 dhara dhara dhirini śvarāya 14
(who)liberate, liberate; the victorious one, the great victorious one (who) hold on, hold on the brave freedom (īśvara)
度脫,度脫, 的勝者, 大勝者, (他) 能持,能持 勇猛 自在,
cala cala mama vamara muktele 15
lead, lead to my immaculate liberation
(令) 動(變化) 動(變化) 我所 離垢 解脫.
ehe ehe cinda cinda arasam pracali 16 vaśa-vaśam prasaya 17
(Please) come, come; (fulfil) the pledge, the pledge; the admantine king of awakening (who) rules, rules the peace (prasada).
順召,順召, 弘誓, 弘誓, 法王, 法王子 (覺身之子), (他)統治, 統治 和平. [統治和平的法王, 法王子 請來完我弘誓].
huru huru mārā 18 huru huru hrīh 19
purify, purify personification of delusions, purify, purify the heart(hrdayam)
行, 行無垢; 行, 行隨心;.
sārā sārā siri siri suru suru 20 bodhiyā bodhiyā bodhaya bodhaya 21
firm, firm ; brave, brave ; wonder form(being), wonder form(being). Enlightenment, enlightenment, the enlightened one, the enlightened one.
堅固, 堅固; 勇猛, 勇猛; 妙色, 妙色. 覺道(罷), 覺道(罷); 覺者,覺者 [覺者- 堅定 勇猛 的 妙者, 覺道了]
Maitrīya nārakindi 22 dharsininā pāyamānā svāhā 23 siddhāya svāhā 24
The benevolent, virtuous one, success in power and fame, success in benevolence,
大慈 大賢(悲)者 , (他) 堅利名聞 成就, 義利 成就,
mahā-siddhāya svāhā 25 siddha-yoge śvarāya svāhā 26 nārakindi svāhā 27
success in great benevolence, success in achieving freedom (īśvara) through union (with dharma), success in virtures
大義利 成就, 相應而得 自在 成就, 賢愛 成就,
māranāra svāhā 28 śīrasam āmukhaya svāhā 29 sarva mahā-asiddhāya svāhā 30
success in immaculate joy, incomparable success in ultima convincing speech, incomparable success in all profound meaning
無垢妙樂 成就, 愛攝語 究竟無比 成就, 一切 大義無比 成就,
cakra asiddhāya svāhā 31 padmaka stāya svāhā 32
incomparable success in (turning) the wheel , success in the red lotus (immaculate) deed,
(轉)法輪 無比 成就, 紅蓮 (妙 淨 ) 義業 成就,
nārakidi vagarāya svāhā 33 mavari sankharaya svāhā 34
success in (becoming a) virtuous Bhagavan (blessed one), success in own prestige nature
賢愛 尊 成就, (具)威德 自性 成就.
[V. 結分 Final Salutation]
Nama ratna-trayāya, nama ārya-valokite-śvarāya svāhā 35
Refuge in the Triple Gem, take refuge in the success of noble Avalokite(look upon) śvarā(sound)
皈依 三寶, 皈依 聖 觀音 (之)圓滿.
om siddhyantu mantra padāya svāhā 36
oneness (om) with the success (svaha) of achieving (sidhyantu) these invocation (mantra) verses (pada)!
(天人)合一 令成就 咒句 圓滿. [令(我)圓滿 成就(此)真言句]!