francois 的个人资料沂畔散人照片日志列表更多 工具 帮助

日志


2月29日

黃 宗 羲 之 『原 法』論

原 法

 
    三 代 以 上 有 法 , 三 代 以 下 無 法 。

    何 以 言 之 ? 二 帝 、 三 王 知 天 下 之 不 可 無 養 也 , 為 之 授 田 以
耕 之 ; 知 天 下 之 不 可 無 衣 也 , 為 之 授 地 以 桑 麻 之 : 知 天 下 之 不
可 無 教 也 , 為 之 學 校 以 興 之 , 為 之 婚 姻 之 禮 以 防 其 淫 , 為 之 卒
乘 之 賦 以 防 其 亂 。 此 三 代 以 上 之 法 也 , 固 末 嘗 為 一 己 而 立 也 。

    後 之 人 主 , 既 得 天 下 , 唯 恐 其 祚 命 之 不 長 也 , 子 孫 之 不 能
保 有 也 , 思 患 於 末 然 以 為 之 法 。 然 則 其 所 謂 法 者 , 一 家 之 法 ,
而 非 天 下 之 法 也 。 是 故 秦 變 封 建 而 為 郡 縣 , 以 郡 縣 得 私 於 我 也
; 漢 建 庶 孽 , 以 其 可 以 藩 屏 於 我 也 ; 宋 解 方 鎮 之 兵 , 以 方 鎮 之
不 利 於 我 也 。 此 其 法 何 曾 有 一 毫 為 天 下 之 心 哉 ! 而 亦 可 謂 之 法
乎 ?

    三 代 之 法 , 藏 天 下 於 天 下 者 也 : 山 澤 之 利 不 必 其 盡 取 , 刑
賞 之 權 不 疑 其 旁 落 , 貴 不 在 朝 廷 也 , 賤 不 在 草 莽 也 。 在 後 世 方
議 其 法 之 疏 , 而 天 下 之 人 不 見 上 之 可 欲 , 不 見 下 之 可 惡 , 法 愈
疏 而 亂 愈 不 作 , 所 謂 無 法 之 法 也 。

    後 世 之 法 , 藏 天 下 於 筐 篋 者 也 ; 利 不 欲 其 遺 於 下 , 福 必 欲
其 斂 於 上 ; 用 一 人 焉 則 疑 其 自 私 , 而 又 用 一 人 以 制 其 私 ; 行 一
事 焉 則 慮 其 可 欺 , 而 又 設 一 事 以 防 其 欺 。 天 下 之 人 共 知 其 筐 篋
之 所 在 , 吾 亦 鰓 鰓 然 日 唯 筐 篋 之 是 虞 , 向 其 法 不 得 不 密 。 法 愈
密 而 天 下 之 亂 即 生 於 法 之 中 , 所 謂 非 法 之 法 也 。

    論 者 謂 一 代 有 一 代 之 法 , 子 孫 以 法 祖 為 孝 。 夫 非 法 之 法 ,
前 王 不 勝 其 利 欲 之 私 以 創 之 , 後 王 或 不 勝 其 利 欲 之 私 以 壞 之 。
壞 之 者 固 足 以 害 天 下 , 其 創 之 者 亦 未 始 非 害 天 下 者 也 。 乃 必 欲
周 旋 於 此 膠 彼 漆 之 中 , 以 博 憲 章 之 餘 名 , 此 俗 儒 之 勦 說 也 。 即
論 者 謂 天 下 之 治 亂 不 繫 於 法 之 存 亡 。

    夫 古 今 之 變 , 至 秦 而 一 盡 , 至 元 而 又 一 盡 , 經 此 二 盡 之 後
, 古 聖 王 之 所 惻 隱 愛 人 而 經 營 者 蕩 然 無 具 , 苟 非 為 之 遠 思 深 覽
, 一 一 通 變 , 以 復 井 田 、 封 建 、 學 校 、 卒 乘 之 舊 , 雖 小 小 更 革
, 生 民 之 戚 戚 終 無 已 時 也 。     即 論 者 謂 有 治 人 無 治 法 , 吾 以 謂 有 治 法 而 後 有 治 人 。 自 非
法 之 法 桎 梏 天 下 人 之 手 足 , 即 有 能 治 之 人 , 終 不 勝 其 牽 挽 嫌 疑
之 顧 盼 , 有 所 設 施 , 亦 就 其 分 之 所 得 , 安 於 苟 簡 , 而 不 能 有 度
外 之 功 名 。 使 先 王 之 法 而 在 , 莫 不 有 法 外 之 意 存 乎 其 間 。 其 人
是 也 , 則 可 以 無 不 行 之 意 ; 其 人 非 也 , 亦 不 至 深 刻 羅 網 , 反 害
天 下 。 故 曰 有 冶 法 而 後 有 治 人 。
 

黃 宗 羲 節選

 

黃 宗 羲 梨 洲 老 人 1 6 1 0 — 1 6 9 5 )


原 君

 ... ...

  今 也 以 君 為 主 , 天 下 為 客 , 凡 天 下 之 無 地 而 得 安 寧 者 , 為
君 也 。 是 以 其 末 得 之 也 , 屠 毒 天 下 之 肝 腦 , 離 散 天 下 之 子 女 ,
以 博 我 一 人 之 產 業 , 曾 不 慘 然 ! 曰 「 我 固 為 子 孫 創 業 也 」 。 其
既 得 之 也 , 敲 剝 天 下 之 骨 髓 , 離 散 天 下 之 子 女 , 以 奉 我 一 人 之
淫 樂 , 視 為 當 然 , 曰 「 此 我 產 業 之 花 息 也 」 。 然 則 為 天 下 之 大
害 者 , 君 而 已 矣 。

    向 使 無 君 , 人 各 得 自 私 也 , 人 各 得 自 利 也 。 鳴 呼 , 豈 設 君
之 道 固 如 是 乎 !

    古 者 天 下 之 人 愛 戴 其 君 , 比 之 如 父 , 擬 之 如 天 , 誠 不 為 過
也 。 今 也 天 下 之 人 怨 惡 其 君 , 視 之 如 寇 讎 , 名 之 為 獨 夫 , 固 其
所 也 。 而 小 儒 規 規 焉 以 君 臣 之 義 無 所 逃 於 天 地 之 間 , 至 桀 、 紂
之 暴 , 猶 謂 湯 、 武 不 當 誅 之 , 而 妄 傳 伯 夷 、 叔 齊 無 稽 之 事 , 使
兆 人 萬 姓 崩 潰 之 血 肉 , 曾 不 異 夫 腐 鼠 。 豈 天 地 之 大 , 於 兆 人 萬
姓 之 中 , 獨 私 其 一 人 一 姓 乎 ? 是 故 武 王 聖 人 也 , 孟 子 之 言 , 聖
人 之 言 也 。     後 世 之 君 , 欲 以 如 父 如 天 之 空 名 禁 人 之 窺 伺 者 , 皆 不 便 於
其 言 , 至 廢 孟 子 而 不 立 , 非 導 源 於 小 儒 乎

2月28日

法國總統的粗話show

最近法國媒體── 國有的和非國有的 ── 很是熱鬧:法國總統Sarkozy曾在『農業沙龍(salon de l'agriculture亦譯作法國國際農業展)』上因一位參觀(展?)者拒絕與其握手而罵『Casse-toi pov'con走開傻鳥』。只是法文的『con』比我們的『傻鳥』還要髒一點。

Sarkozy與此參觀(展?)者的對話被『巴黎人報Parisien』的記者拍了下來上傳至報社網頁並在youtube等國際社區流傳。只要在youtube搜索casse-toi pauvre con就可看到此畫面。

他們的對話如下:
總統:(伸手)
參展者:ne touche moi pas  別碰我
總統:(allez)casse-toi    走開(滾)
參展者:tu me salis 跟你握手弄髒我的手
總統:casse-toi pauvre con走開傻鳥 (並繼續將手伸向人群)

──────────────────────────────────────────────────────

評:其實政客說髒話也沒什麽,說了記者就要報導。如果治國不力,就當國民的笑柄好了...。不然,選你作什麽?總得具有一樣用途罢。
政客在執政期間不應有私生活。這是享受權力和金錢應付出的代價。






古法語一例

La chanson de Roland écrit consell, amirall; c'est conseil, amirail, quand suit une voyelle;
autrement, conseu, amirau, comme on le rencontre souvent figuré.

C'est la marque d'un manuscrit relativement récent lorsqu'on y trouve le féminin elle par deux l, comme aujourd'hui.
Les textes les plus anciens écrivent toujours ele;elle, dans l'origine,aurait sonné eille.



2月27日

Exercices de style

Le poète Raymond Queneau a écrit Exercices de style. C'était de décrire la même scène de plusieurs manières, sous plusieurs rapports et plusieurs angles...
Ce n'est donc plus la même scène.
Cela ressemble à "Heng Kan Cheng Ling Ce Cheng Feng, Yuan Jin Gao Di Ge Bu Tong"...

J'ai écrit le poème suivant en imitant Queneau... Oui, je sais que je ne suis qu'un écrivassier, mais un écrivassier a et peut conserver son droit de continuer d'écrire, que personne n'a le droit de lui dérober... Le droit de lui dérober... mais non, personne n'a ce droit, mais on dérobe quand même... On n'a pas le droit de violer, mais on viole toujours...

Peu importe.

Exercices de style





I
木桶
敲破湖的静
浮萍扭动起了腰肢
这湖面也乳房般汹涌起来.

II
空洞的圆柱体
划破了面柔韧的镜子
镜子晃动起来
上面印着的浮萍目眩得
紧紧抓住
镜子的边沿

III
汲水人
扰了浮萍的梦
梦里
岸上的岩石也歇斯底里起来

IV
圆挺的家伙
捅入这肤浅的深邃
顿时,搅翻了这深邃,这肤浅
也搅出了岸上的世界

V

浮萍
岸---
汲水人,水桶


J'aime l'ancien chinois

Ce que j'aime dans la culture chinoise, c'est sa langue... Ce n'est assurément pas le chinois moderne.
J'ai envers le chinois moderne ou le chinois contemporain une aversion implacable...
Cette aversion, je l'ai exprimée et je l'ai justifiée à plusieurs reprises et à plusieurs amis. Eux, ils ne veulent rien comprendre, ce qui est facile à comprendre pour moi.
Quand je lis le chinois classique, je sens que ... un rythme intérieur se met en branle. C'est un rythme ni trop lent ni trop rapide... il me transporte vers le ciel bleu, vers la mer calme, qui vient de retrouver l'accalmie, dont elle n'a pas rêvé et qu'elle ne déteste pourtant pas.

C'est un rythme rationnel, il n'y a rien de sauvage... c'est un rythme civilisé, dis-je. On dit souvent qu'il n'y a pas de grammaire dans cette langue ancienne. Il s'en faut. Elle est une toile, ma langue ancienne. Non, elle est  une gaze tissée pour une femme nue. Sur cette gaze sont répartis des endroits sensibles correspondant aux points G de la femme... Quand la femme marche, qu'elle se couche ou qu'elle danse, de ces points émanent des rythmes...

C'est la langue poétique même.

『哲學家們的語病』

平時說話寫字犯個錯倒可諒解。
可是嚴肅出版物中竟也出現語法錯誤。是原著者的錯?還是譯者(當然譯者常常是哲學家)、校對搞的錯?


在有意與無意的鏬隙裡,我的眼睛看到了黑格爾『精神現象學』的中譯本(賀麟、王玖興譯),瀏覽了它的前言(preface)的前幾行,並發現了語病。我認 為:在翻譯出版時,「忠實於原文」這條原則雖屬必須,但商量的餘地還是有的;『語言正確流暢』這條原則則是不可商榷的。語言優美與也是相對次要的。

哲學也是重視語言的。語言有時甚至是哲學的源頭。符號學研究者李幼蒸曾在寫給同儕學者張庭智的信中批評有些翻譯家,說在他們出版的譯著裡語法錯誤太多。我相信他說的話是正確的,雖然他的那封信中也有一些語法錯誤。好像那封信是出版了的。

所提及之譯文如下(劃線處為語病):

在一本哲学著作的序言里,

如果也象在普通的书序里惯常所做的那样先作一个声明,以

说明作者所怀抱的著述目的和动机以及作者认为他的著作

与这同一问题上早期和同时的其他论著的关系,那么这样的

一种声明似乎不仅是多余的,而且就一部哲学著作的性质来

说是不适宜的、不合目的的。』



Cf英文:In the case of a philosophical work it seems not only superfluous, but, in view of the nature of philosophy, even inappropriate and misleading to begin, as writers usually do in a preface, by explaining the end the author had in mind, the circumstances which gave rise to the work, and the relation in which the writer takes it to stand to other treatises on the same subject, written by his predecessors or his contemporaries.

我又派我的眼睛去發現了其他的錯誤:『

甲、意识

第一章 感性确定性;这一个和意谓

那最初或者直接是我们的对象的知识,不外那本身是直

接的知识,亦即对于直接的或者现存着的东西的知识。

Cf英文:THE knowledge, which is at the start or immediately our object, can be nothing else than just that which is immediate knowledge,knowledge of the immediate, of what is. ───────────────────────
我的眼睛又讀到北大杜小真教授的「德里達北京演講」譯文,發現了幾處語病:
『在此,我要感谢所有翻译出版和为这一切交流和传播作工作的中国学者和同行......』


我要说,今天在世界上,在世界的转型中,大学的使命问题显得特别严重,并且对于所有在大学里工作的教师、学生和研究者负有特别重要的责任。』 缺少主語,劃線部分為介詞,介詞成分不能做主語。


etc.

2月26日

G. Guillaume et moi

En lisant Langage et science du langage de G. Guillaume, ce linguiste remarquable, je trouve que mes propres réflexions s'identifient plutôt aux siennes à quelques nuances près. Or, G. Guillaume était un grand linguiste, moi un "béjaune" sur ce terrain... Je dois sans doute m'aligner sur sa pensée linguistique.
             

                                                 &                             semi-state réfringente =                             &
                                                &                               le causé construit                                       &
                                               &       ------------------------------------------------------------------------   &
incidence de la                    &  1er temps de réfraction:   &   2e temps de réfraction:         &                  décadence de la
-------------------                      &  la langue   (ouvrage           &  la langue (ouvrage construit   &                 --------------
causation obverse             &  construit en pensée)           &  en signes)                                &               causation déverse
                                             & = mentalisme                       & = physisme                                &

Lucidité puissancielle                     pensée                            langue au sens propre                            Discours: parole, écriture,geste, ect.



Il y a une force latente ou une lucidité puissancielle.  (causation obverse, source)
Elle cherche à s'extérioriser, à se propager, elle s'arrête à un état de semi-stase (pensée)
La pensée cherche à s'extérioriser, elle capte les signes (langue)

Langage: parole, écriture, geste


autoptique et cryptologique

autoptique與cryptologique是安培(Ampère)在 『科學哲學散論』中的術語,被G. Guillaume借入語言學
安培(Ampère)原文如下:
J'ai donc donné le nom d'autoptique au premier point de vue, c'est-à-dire, à l'étude qu'on fait de ce qui s'aperçoit à la simple inspection d'un objet, de α*τ*ς, l'objet même, et de *πομα, je vois.


Enfin, le quatrième point de vue, où l'on achève de découvrir ce qu'il y a de plus caché dans l'objet qu'on étudie, recevra le nom de cryptologique.
cf.
   André-Marie Ampère  Essai sur la philosophie des sciences

syndèse (de σύνδεσις « union, jonction »),

Concept, idée, sens, signifié

Pour force linguistes (j'emploie ici un vieux mot), le signifié est approximativement le sens. Parmi ces linguistes ou savants, nous trouvons
Martinet, Saussure, Klinkenberg et Todorov.
對許多語言學家而言,signifié即是或幾乎是sens。這或許是值得商榷的。
Cela, nous semble-t-il, se discute.



2月25日

Le hasard est une main invisible

1. Le hasard est une main invisible qui nous manipule, qui nous oblige à lui obéir et qui nous apeure, comme Dieu le fait. Dieu fait peur, nous a dit P. Claudel.

Ce soir, voyant des films américains passant encore à la télé, je me disais qu'il vaudrait mieux passer quelques films français
tranquilles et plus profonds que ces navets bruyants...

Et sur Arte, on a a eu Rouge.

'Rouge'..., c'est une des couleurs, comme bleu, blanc, vert...

Après le film, bien triste, mais profond et fécond, un peu existentialiste, je suis retourné devant mes notes. Juste avant de voir le film, j'ai noté ceci:

p.39 (Précis de sémiotique générale)
Bleu, blanc, rouge, vert

"Ces subdivisions n'existent pas comme telles dans la nature, et c'est nous qui le décomposons en unités nettement séparées ... en unités discrètes. "

Donc c'est nous qui faisons les couleurs. Les couleurs n'existent qu'en dépendant de nous.  Le hasard aussi peut-être...
C'est nous qui croyons au hasard sans doute ou peut-être qu'il existe vraiment s'il est vrai que c'est aussi le hasard qui nous fait penser...


2. J'ai aussi écrit ceci (contre Saussure entre autres?)  qui n'est pas moins important mais qui est tributoire du concept de hasard.

L'homme pense, la pensée existe déjà en système, lâche. On peut penser indépendamment de la langue. La pensée se forme ou est déjà là. Quand nous rêvons, nous ne parlons pas, quand nous pensons à quelque chose, nous ne parlons pas non plus... Dans notre pensée, il peut y avoir rien que des images, une tasse, un stylo, une femme nue... Notre pensée ne les appellent pas "tasse", "stylo", "femme nue" ... Ils sont là, aussi concrètes que nous les rencontrons dans la vie. Notre pensée présente déjà des subdivisions.

La langue n'est qu'un moyen parmi d'autres d'extérioriser et véhiculer notre pensée, les objets de notre pensée, et plus précisément parlant les subdivisions de notre pensée. Seulement dans notre pensée, la notion de temps n'existe pas. C'est dans la langue qu'elle (la notion) existe. La pensée ne présente alors que des images.. subdivisions sous forme d'images. Dans notre rêve, il y a rarement la notion de temps.
Pendant l'extériorisation, les subdivisions de notre pensée sont obligées de subir une série de transformations, la temporalisation des images, des choses, par exemple. La langue n'est pas le seul moyen, mais elle est un moyen efficace, plus efficace que les autres.

Plus de raison vient de là, de ces transformations de la pensée en système linguistique, bien que la raison existe déjà dans la pensée.









2月24日

索緒爾語言學

索緒爾(Ferdinand de Saussure,瑞士人)語言學理論內容豐富,至今仍為語言學乃至整個科學界所借鑑,是德里達走向解構主義理論的重要一環。
其主要思想如下:
1、符號之肆意性學說(arbitraire du signe):(並確立)signe( total)─signifiant(image acoustique)─signifié之術語,及三者關係。 Cf: Peirce semiotique
2、語言之線性(linéarité linguistique):Martinent同之。  實為連續性,Jakobson置疑之(尹注),Lapacherie認為linéarité系語言學家之濫用。
3、思想混沌無形之特徵(la pensée est amorphe)
4、聲音本身之連續混沌性(la substance phonique est un ruban continu),只有在同與義結合時才可分析。 (類Jakobson, cf Questions de poétique)
5、idées(ideas)對語言之依賴。(類美國行為派Bloomfield,尹置疑之並推autonomie de la pensée),索緒爾著作中有前後矛盾處,i.e.他又說:(Des concepts tels que "maison", "blanc", "voir", etc., considérés en eux-mêmes, appartiennent à la psychologie. Payot, 1964,p.145)。此句似乎等於默認了ideé之獨立性。
6、語言之系統性。 語言是系統,是機制。系統由純值(valeurs)構成。或簡單稱之為語言的組成部分。各部分間相互間對立,相互存在差異,相互呼應。如棋子可以木為之,亦可以石為之,甚至可以紙團代之。關鍵在於棋子間能有區別,能對立,能照應。
因此得出:  7、語言是形式不是substance或matiere plastique。象徵詩人看重substance或matiere plastique p.157。

8、聲音與思想之間是語言,如果語言是一張紙,聲音與思想是它的正反面。

9. Syntagme(連結軸) et paradigme (選擇軸):句子的行進線是Syntagme(連結軸?),句子軸上某個詞有一組同義詞備選,這些同義詞組成的軸叫作paradigme。 對應Hjelmslev之relat correlat


當然還有更多思想,無發詳盡列舉。
──────────────

重要段落如下 Paris, Payot, 1964:

p.153:
La langue ne peut être qu'un système de valeurs pures.

Notre pensée n'est qu'une masse amorphe et indistincte (YIN n'est pas d'accord).
Il n'y a pas d'idées préétablies et rien n'est distinct avant l'apparition de la langue (YIN n'est pas d'accord).
La pensée est flottante.
La substance n'est pas plus fixe ni plus rigide. Ce n'est pas un moule dont la pensée doive nécessairement épouser les formes.
Substance phonique ... (:) matière plastique qui se divise en parties distinctes pour fournir le signifiant dont la pensée a besoin.

(Il ne s'agit pas) de créer un moyen phonique matériel pour l'expression des idées.

(Langue: ) intermédiaire entre pensée et son

La pensée se décompose alors...

Le signifiant et le signifié sont inséparables p.144
La syllabe n'a de valeur qu'en phonologie p.144

L'entité linguistique n'est complètement déterminée que lorsqu'elle est délimitée, séparée de tout ce
qui l'entoure sur la chaîne phonique ... Ce sont ces entité délimités  ou unités qui
s'opposent dans le mécanisme de la langue. p.145

La langue est un système dont tous les termes sont solidaires et où la valeur de l'un ne résulte que
de la présence simultanée des autres. p.159

Dans tous les cas nous surprenons donc, au lieu d'idées données d'avance, des valeurs émanant du système p.162

(Pour YIN, ces valeurs ne sont que des idées modifiées dans ce système qui est la langue.)

Quand on dit qu'elles correspondent à des concepts, on sous-entend que ceux-ci sont purement différentiels, définis non
pas positivement par leur contenu, mais négativement par leurs rapports avec les autres termes du système. P.162
Le concept n'est qu'une valeur déterminée par ses rapports avec d'autres valeurs similaires. p.162.

La partie conceptuelle de la valeur est constituée uniquement par des rapports et des différences avec les autres termes de la langue,
on peut en dire autant de sa partie matérielle. Ce qui importe dans le mot, ce n'est pas le son lui-même, mais les différences phoniques qui permettent de distinguer ce mot de tous les autres, car ce sont elles qui portent la signification. p.163.

Dans la langue, tout revient à des différences, mais tout revient aussi à des groupements. Ce mécanisme, qui consiste dans un jeu de termes successifs, ressemble au fonctionnement d'une machine dont les pièces ont une action réciproque bien qu'elles soient disposées
dans une seule dimension. p.177.

p.180 ... dans le groupe imaginaire, anma, le son m est en opposition syntagmatique avec ceux qui l'entourent et en opposition associative avec tous ceux que l'esprit peut suggérer, soit
                                                                                     a n m a
                                                                                            v
                                                                                            d
















(夏)阿波利奈爾的一首詩

(夏)阿波利奈爾的一首詩 Guillaume Apollinaire



L'ADIEU 道別


L'ADIEU
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends

G.A.
读读看, 大声些, 八音步,... 注意韵脚  
ère----ten--erre--ère--ten--tends   
-------a-------b-------a-------b-------a
短小忧伤的对话或者書信, 獨白体:如果配点音乐读, 更是好.
一个周六的晚上, France II的节目 Les Annees bonheur, 怀念七十年代的歌手.
主持人Patrick Sébastien读了一封他写给已故歌手Serge Gainsbourg的短信, 配着音乐, 影像, 实在感人... 信俗而不腻...
G.A的那首法文原诗, 也可以这么读.


所转G.A.诗大意如下:

且折下 这杆幽微底石南
        秋已水逝雲卷  毋忘了  
你我亦復难相见
岁月底气息  幽微底石南
     毋忘了 我对你  心思目盼   毋忘了

尹永达

文化對立和驅同

用digital(數字,人為切割)和analogique(相同,相似,連續)的認知學觀點或從pertinence的語言學價值觀看,文化的對立是人為的,是人們處處感覺和意識到的,這或許是人的本能。意識也是人的本能(Bergson的觀點?)。
digital意味着武斷和任意性(arbitraire,符號學上的),意味着約定俗成(conventionaliste),它大於前二者,又是認識論上的一種必須。義大利符號學家,小說家(le nom de la rose的作者)Umberto Eco認為digital(及arbitraire)是人類交流認知的基石。人類對事物的認識與劃分必須經過這一過程。

有兩個意義要闡述
1,Arbitraire   
雖說萬物有因,但是當我們要探個究竟的時候,走到事物的──我們認為的──最根部,說那裡就是盡頭了,雖然不是也只能到此為止,那個盡頭是認識論上的障礙(obstacle épistémologique),在某一階段不能逾越的障礙。在我們看來,這也逼迫我們選擇arbitraire。舉例說,在語言文字學上,我們認為每一個字都有一定的詞源,每種用法都有一定的源頭。
在法文的詞彙中,有許多來自拉丁希臘文等,詞源找到拉丁希臘文可能就遇到障礙了;法國使用的字母來自希臘字母,希臘字母來自菲尼基(phenicie)字母,後者又來自西閃族文字,西閃族文字又來自古埃及文字,古埃及文字又來自Mesopotamie平原。大致如此。

類似問題,在Cratyle一書中古希臘聖賢已有討論。 可見,我們的詞源學離真正的源頭還遠得很。
中文的『年』,在甲古文作『谷物成熟待收』狀,至於為什麽讀年,則不得而知,不得而知,並非沒有原因,是因為知識上的侷限才不得而知。

2 Digital及analogique  從某一種意義上講,事物的存在本事模糊的一團,是連成一體的,這事物包括我們的認識 。是有了人才把他分的清。我們在劃分事物的時候,是人為將其框架化的(categorisation)。
用數字表現時間是digital,即數字,數碼;用時分秒針表示時間,是analogique。 digital表達的時間概念比較容易認識,一目了然。analogique表達的時間概念比較模糊,需要些鑑別的能力。

Digital表達的時間概念雖然已經做了最詳盡的切分,但是由於忽略了過渡區的距離,仍有誤差,所以我們平常很在意儀器的精確度。
在科學上,由於事物是無限的(indiscret),我們出於認知上的需要,必須對其切分命名,概念化,程式化。

區域文化上...

在文化上,過於甚至完全區域化則會導致某種對立。
人與人之間本來有很大的驅同性,這種驅同性、相似處 恰恰存在於人為digitalisation和catégorisation時所忽略的過渡區中。文化間的相似處與文化間的相異處 同因自然而然。

最簡單的事實就是:

中國有好人,外國也有好人;中國有壞人,外國也有壞人。
民主的國家裡有壞人;不民主的國家裡也有好人。

絕對將文化對立起來,那是政客行為和為政客所左右並隨其起舞者之行為。

在濟南某校任教時,某工人私自進入某法國女教師住房中分發信件,此女知後不悅,向我抱怨一句:『中國人!』
等我來到法國,法國人不尊重他人隱私之事,也時有發生。豈能以絕對文化觀推論:『法國人!』云云? 我華夏亦不少此類事。

近聞中國的教育部要求中小學生學唱革命京劇,同時法國總統亦要求中小學生每周儀式紀念集中營遇難兒童。看來這種強制性教育非特我華夏有之,異邦亦有之。 政客手腕而已。冷戰時期,美國推行反共政策,總統大肆要求美國人民拒絕接受共產黨式生活,此又一政客行徑之例。 我本人雖不熱衷共...黨的...,然而反之過頭,反類所反之物。

港台人士,似乎將自己與本土華夏絕然對立者亦不在少數。孰知,此類人士到了海外仍被歸入中國人一類,除非整容換膚,學說地道的洋話。   處處與中國撇清,絕然否認自己與中國文化有干係者,同日日處處叫囂港台屬於本土華夏囊中之物者,是同樣缺乏見地的盲目者,
前者屬於文化絕然對立者,後者屬於文化絕然統一驅同者。他們只是換了片土地立足。互換位置與生活環境,此類人許會顛倒互換他們的立場。一者成為文化絕然統一驅同者,一者成為文化絕然對立者。他們的本質是喜歡絕對化。



近日聽聞過多文化絕然對立言論,故草為斯文。

P.-S.

R. Petrucci曾探索過希臘與中國文化同異者。




2008.2.24  2h27














2月23日

薩特之存在主義

存在主義(existentialisme)者在法國主要以薩特Sartre)為代表。當然還有海德格爾的好友叫Jean Beauffret的。
薩特存在主義的點睛之句是:L'existence précède l'essence存在先於本質。
薩特曾舉例說:一把尺一把刀或一支筆,它們於存在之前需要經過人的構思;它們的用途、式樣之存在等都依賴於已定方案。
其本質在於具有某種功能,為我所用。  而人則不同,人於存在之前經過孕育但並未經過設計,沒有誰能作如此設計構思。人將是怎樣的,於他真正存在之前,無人能夠知曉。即使等到他真正存在了,此刻的他也未必能預知下一刻的他。只有等到下一刻,他才真正存在。存在主義者注重的是實際的行為。人是瞬息萬變的。

無人決定人的本質或本性(nature humaine),人並無本性,有的只是他存在的事實(Dasein, réalité humaine)和他存在的條件(condition humaine)。上帝也無能為力,況且薩特一派存在主義者是無神論者(athéiste).
 因此,人要做什麽,將來會發生什麽,誰也不知曉。只有他自己能做出決定,雖然他不能逆料結果。只有他自己能為自己的行為負責。
亦因此,他的主觀性是重要的。從此意義而言,人是自由的,或者確切地講,人是自由體,無羈絆無憑依的自由體。他是無助的,焦慮不安的。那是Lévinas 所提及的焦慮。Antonin Artaud說:,焦慮是黏貼於人之魂靈上的寄生物( ventouse posée sur l’âme)。

人時刻面臨選擇,背負着急迫感。悲觀被動也是他的選擇也是他存在的方式。

他的選擇會影響到他人,薩特注重人的社會性。羅蘭.巴特(Roland Barthes)曾在在『寫作的零度』中的區分語言、格調和筆法(écriture)。 語言(langue)是社會規定和習俗的積澱(un corps de prescriptions et d'habitude),他它滲入每個人的話語(parole)和言語(langage)中。我們認為,每個人的格調和他選擇的筆法又會影響到社會的語言。那影響或是直白的,或是暗示性的。

人的自由是inter-subjective的。









2月22日

秋之歌

Chanson d’automne

 作者Verlaine. 好像有個老人譯過這首詩, 是五言體的, 我想把原詩的音樂性試譯出來.

秋之歌


秋季里
梵阿琳競賽般
長長地嗚咽
那陣陣 單調的鬱蹙
傷蝕著我的心
 
窒息地
蒼白地
時鐘響起
憶起舊的時日
我哭了
 
 我離去
迎著肆虐的風
任它吹將我
向這,向那
恰似
一枚枯萎的葉

尹永達



2月21日

Dany Brillant的Mon histoire c'est l'histoire

http://youtube.com/watch?v=z7jM-9Gmfps

Dany Brillant的『我底故事』是首頗具東方色彩的法文歌曲。法國人所謂的東方是波斯一帶。
說其具有東方色彩,又是不全面的。因其舞蹈是有拉丁風的。
在歌曲開始,是沈寂,沈寂中夾雜了斑駁瑣碎的舞步聲。
然後是明快憂鬱的mon histoire。
明快是因為韻腳緊湊或者說韻腳相隔時間近。
憂鬱是因為mon的鼻音。
黑體部分是韻,韻構成節奏。
從韻分d分佈來看,規律是自長韻至短韻,漸減漸歇。



Mon histoire c'est l'histoire────d'un amour
Ma complainte c'est la plainte de deux cœurs
Un roman comme tant d'autres
Qui pourrait être le vôtre
Gens d'ici ou bien d'ailleurs

C'est la flamme qui enflamme sans brûler
C'est le rêve que l'on rêve sans dormir
Comme un arbre qui se dresse
Plein de force et de tendresse
Vers le jour qui va venir

{Refrain:}
C'est l'histoire d'un amour, éternel et banal
Qui apporte chaque jour tout le bien tout le mal
Avec l'heure où l'on s'enlace, celle où l'on se dit adieu
Avec les soirées d'angoisse et les matins merveilleux

Mon histoire c'est l'histoire qu'on connaît
Ceux qui s'aiment jouent la même, je le sais
Et tragique ou bien profonde
C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais.

C'est l'histoire d'un amour
Qui apporte chaque jour tout le bien tout le mal
Avec l'heure où l'on s'enlace, celle où l'on se dit adieu
Avec des soirées d'angoisse et les matins merveilleux

Mon histoire c'est l'histoire qu'on connaît
Ceux qui s'aiment jouent la même, je le sais
Mais naïve ou bien profonde
C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais
C'est l'histoire d'un amour





2月20日

我們需要一門「中西比較結構語法」

我們需要一門「中西比較結構語法」
──語言、詩歌及哲學

歲月倏瞬而逝,我混跡於UTLA作「兼職中文教師」的營生已經有幾年了。
起初,覺得教外國人自己的母語當是件極其容易的事,無非是些簡單的句子。或許很多人都持如此認識。

實際呢? 教外國人中文是需要頗多腦力的。

中西語言之間存在的差異不僅是我們所謂的「語言」文化方面的,那更是邏輯方面的、哲學方面的和「語言學」方面的,是結構性的。
這些差異又不是不可以弭的,問題的關鍵就在於熟習相關外國語的文法或語法。建立和完善一門溝通中外語言的比較語法或比較語言學是有必要的──Franz Bopp建立了西方的印歐語比較語言學。而這,是馬建忠、王了一、呂叔湘、黎錦熙等開創而為完成的。我們發現前賢們在引入西方語法體系和術語後並沒有繼續探索各種用法的來龍去脈和邏輯認知方面的依據。結構語法也是有必要的。我們需要的不僅是描述語法(grammaire descriptive)
下面的幾個句子就需要認真探討:
1.
A『今天我看書。』vs B『今天我看書。』
A句的內涵更加豐富,它意味着『今天我已經看過書』,這個動作與現在仍有些聯繫,說話人的腦海裡仍存留有對這個動作的強烈印象。
假如一個媽媽責怪兒子『今天一整天都沒看書』或者過問兒子『今天是否看過書』,兒子會回答:『今天我看過書』,而不說『今天我看了書』。兒子的回答是spontanée的,是未經過猶豫的。因為那是他的母語,換言之,他已經intériorisé他的母語。

在B句『今天我看書。』中,體(aspect)的概念則較弱(J'emploie ce terme sous rature, comme Derrida l'a fait à plusieurs occasions.),似乎是表示點的終結,與『現在(講話時)』關連並不大。寫這個句子時,我們的感覺是:在記載當天所發生的事情,是在記流水帳,是對過去的回憶──過去即是歷史,即是已經為時間的潮水捲入了一個結束輪迴。這個輪迴可能還會重複,但它是封閉的。
可以說,『過』所暗示的時間體是開放的,是依舊朝現在延伸的。而『了』所暗示的時間體是封閉的,是要歸入歷史時空的。
『過』字意謂:passé, traversé。
『了』字的體的用法起源於其『終了、了結」的意義。王了一說『這種「了」字在東漢時已經出現了。』cf.王力『漢語語法史』,商務印書館,2003,p.91
2. A『他去上海了』vs B『他去了上海』
在B句中,體詞『了』位於『去』和『上海』之間,這在印象上和事實上造成了動作目的地間的時間上的停頓(césure)和話語者的等待(attente)感與張力感(tension)。
這種詩意在我們的語言中是無處不在的,只是它們已經在運用中磨損了。外國人對這種詩意更為敏感。

3.Maupassant的小說Bel ami一譯『漂亮朋友』。如果在『漂亮』和『朋友』間加入『的』字,意境就變了。
『漂亮朋友』與『漂亮的朋友』間的區別值地得從結構上
探討。

類似的問題對語言和文學研究是重要的。在西方已經有symbolistes或cratylistes從這樣的角度對他們自己的語言進行過研究。
他們認為語言在經歷過千百年後已經失去了彈性和活力,應該尋求新的cratylisme,或稱作cratylisme secondaire。symbolistes尋找了新的途徑,走得很遠。 在當代法國,Jean Cohen的著述頗令人信服,他是僅繞語言和語義問題作探討的。象徵主義詩人則跳出了語言的空間。

法国听写大赛原稿 解讀

法国听写大赛原稿

LA CIGALE ET LES FOURMIS
(FABLE MODERNE)

«À nous, Paris!», s’écrient-elles du haut de la tour Eiffel tandis que le jour point. Rastignacs du deuxième sexe et du vingt et unième siècle, elles ont la pêche, un pep d’enfer, de la tchatche. Ce ne sont pas des va-t-en-guerre, mais des amazones kitch. Agitant les oriflammes estampillées de la Bourse et les coupons des plus-values, elles veulent s’enrichir à tout berzingue pour avoir continûment, au banquet de la vie, le choix des hors-d’oeuvre comme des desserts, du caviar comme des nonnettes.
Un flâneur du Champ-de-Mars, vieux zigoto de belle allure quoique habillé de cheviotte fripée,les ayant entendues, leur dit ceci: « Mesdemoiselles, moi, tout de bonhomie et d’innocuité, plus fan des carottes et des tartiflettes que du cuisseau de veau aux girolles, ayant petitement vécu de biens-fonds de plus en plus fantomatiques, je suis d’une race de dilettantes sentimentaux, comme les ayes-ayes, en voie d’extinction. Je propose que nous associions vos fourre-tout rose bonbon à mon bagage en similicuir feuille-morte. Vous apporterez l’ambition, moi, la sagesse. À vous le capital, à moi les bakchichs! En plus, je vous apprendrai à danser les french cancans, les fox-trot et les bossas-novas qui enchantèrent mes années les plus bath.
--Ah! vous dansiez, répondent ces meufs très vaches. Eh bien, chantez, maintenant!»


点评:
1point动词,原型为poindre,变位同joindre,有“出现,崭露头角”之意,该动词通常作为缺项动词使用,多用于不定式,第三人称直陈式现在时,无人称将来时和现在分词。Le jour point拂晓。
2 Rastignacs来自Eugène de Rastignac,«高老头» 中的主人公,野心勃勃。在此,通过换喻手法(antonomase)专用名词作普通名词用,指类似de Rastignac的人。其中的du deuxième sexe是指女性。
3 avoir la pêche俚俗语,意谓有精神头,有活力,还可以说tenir la pêche,avoir la frite。下面的pep也指这个意思,pep来自英语的pepper。
4 tchatche,阴性名词,来自西班牙语chacharear, 意思是facilité à bavarder能说会道。
5 va-t-en-guerre 来自 va en guerre,无性数变化,有“好战者”的意思。
6 amazone 女骑士,有男性气概的女人
7kitch,kitsch来自德语kitschen,南德用语。kitsch在法语中首次使用是在1962年。可以作名词或形容词,无性数变化,指不真实,堆砌的质量低劣的事物,尤其是文学艺术等。
8 à tout berzingue同义词是à toute allure, à toute vitesse。来自brindezingue(名词和形容词,俗语,ivre(sse) 的同义词。
9 nonnette, 在听写中指一种蛋糕。由修女制造。nonnette有“修女”之义。
10 zigoto不严肃的人,怪诞的人。Zigoto本是Sazie1910年出版的小说中的主人公。
11 cheviotte. 苏格兰有Cheviot山,cheviotte代指那里出产的羊毛。
12 fan是fanatique的缩写, 有性数变化。
13tartiflette, 土豆。语出萨弗瓦土语tartifle。
14 cuisseau略同于cuisse, 小牛臀部肉。
15 girolle一种张于叶下的食用菌。
16 bien-fonds田产,地产。bien(名词)有数的变化。
17 aye-aye马达加斯加灵长目树居动物。变复数时,前后两部分都加S。系仿声词。
18 fourre-tout旅行包。无数的变化。动词加名词构成的复合名词一般无性数变化。
fourrer意思是“塞入” 。rose bonbon, feuille-morte都是形容颜色的成分。
19 similicuir由simili(人造的) 和cuir(皮) 构成。
20 bakchich贿赂,小费。中东土尔其用语。
21 french cancans法国康康舞。fox-trot美国舞,无词形变化, bossas-novas巴西舞。
22bath无词形变化, 有joli,beau, chouette之义。
23meuf属于verlan结构,指femme。

尹永达
UPPA
FRANCE

海德格爾在法國

海德格爾的 Sein und Zeint (Being and Time)法文譯作 Etre et temps。
當今法國流行兩個法文譯本。譯者一:Emmanuel Martineau(海德格爾好友Jean Beaufret的學生).譯者二: François Vezin.

覺得Martineau的本子更通暢。這也是法國學界所公認的。
不過,Emmanuel Martineau的本子卻只是譯者自費出版的非商業本,無權在圖書界以商業模式流通。
因此François Vezin被認為是Sein und Zeint (Being and Time)正式譯者。

下面是Emmanuel Martineau本,關於logos的段落:
Chez Platon et Aristote le concept de lo logos est plurivoque, et il l’est assurément de
telle manière que ses significations tendent à s’écarter les unes des autres, sans être
positivement réglées par une signification fondamentale. En fait, il ne s’agit ici que d’une
apparence, qui ne peut que se maintenir tant que l’interprétation échoue à saisir adéquatement
la signification fondamentale en sa teneur primaire. Lorsque nous affirmons que la
signification fondamentale de logos est « discours », cette traduction littérale ne peut recevoir
sa validité que de la détermination de ce que « discours » veut lui-même dire. L’histoire
sémantique ultérieure du mot logos, et avant tout les interprétations aussi arbitraires que
nombreuses de la philosophie postérieure ne cessent de recouvrir la signification proprement
dite du « discours », qui pourtant est assez manifeste. Logos est « traduit », autant dire
toujours interprété par raison, jugement, concept, définition, fondement, rapport. Mais
comment le « discours » peut-il ainsi se modifier que logos se mette à signifier tout ce qu’on
vient d’énumérer, et cela à l’intérieur de l’usage linguistique scientifique ? Même lorsque
logos est entendu au sens d’énoncé, mais l’énoncé lui-même au sens de « jugement », alors il
est encore tout à fait possible que cette traduction apparemment légitime manque la
signification fondamentale, spécialement si le jugement est conçu au sens de quelque
« théorie du jugement » contemporaine. Logos ne signifie point, et en tous cas point
primairement le jugement tant que l’on entend par là une « liaison » ou une « prise de
position » (acquiescement — refus).