francois 的个人资料沂畔散人照片日志列表更多 工具 帮助

日志


9月22日

中國僧人初稱『道人』

中國僧人初稱『道人』。
以下是相關學者的兩篇考證文字, 一篇為中文,一篇為法文, 其實這兩篇文字也可互為佐證 :

  1.夏雷鸣

突厥语中用于指称佛E教僧侣(和尚)的tojïn一词,借自于汉3vWW-$SVNi语的“道人”。11世纪的穆斯林突厥语文学 iVE$FFsC3b 家麻赫穆德•喀什噶尔在所著《突厥语大词典C-Yk^SCob4rGy@gG1Memz9G4v$cfUSXjQE3A$94Qaa》中将tojïn一词解释为:“tojïni——僧人,和尚。未皈依伊斯兰教的人们的宗aT7UYl2- 5XHgwHhHUT$qD3oopnh$A0@Xavp7+%UgA32^%fc教首领。这些人和我们的伊玛目和穆甫提一样IGw8iP。tojïn任何时候都在佛像前读书或宣读T5ozxP(UNG&@2hBg-SZ#GTr2A3DT0qErYX)5异教徒的判决。愿真主保佑我们免受他们异教jo*PD0的亵渎。

1(0R#bv-d@qkp1i!*f)lSCqJmSKow4E9FBD9l3i$sr(UEU在汉语中,最初也是用“道人”、“道士”来hZt0K-LKQ zSe)R#Bzn5m86Mqh)sbok$3pZh0指称佛教“僧人”。与此相应,佛寺亦被称为Eu“祠”,佛寺的主持僧人被称为“祠主”。“P9pPmYEIMFAqyU&j6JqSk!Jpdxk%GG&9dpjJr!e^Y @jWn道人”一词,本指“有道术之人”。《汉书•e京房传》:“道人始去。”颜师古注:“道人zzDn3 d*Jcsq2EzVqMfU- crkaXEFa,谓有道术之人也。”东汉末年,中原地区出*RXCy-5%*U-0AG8qi#b%i1iy5LyYDR1u0WE3okL8$z(%7jM2f#jWoka现太平道,益州等地出现五斗米道,道教开始Nw+5)0y形成,“道人”、“道士”等称谓亦用于指称XGAj2u道教的宗教职业者。佛教是外来宗教,初传入PsHxn0$pp+^%dNA)OvknQb+V-# st*gY!VM*b a(34Embn40x时不得不借助民间旧有的传统和形式。叶梦得$KxnvTvrMgI0^YYNWxgv#uY$dRL%16Ku 5aar7xxSW《避署录话》卷下:“晋宋间佛学初行,其徒*OMOM+4^fAA39ykrG4(uMkkAG ee犹未有僧称,通曰道人。”《南齐书•顾欢传Dz@dwl+XnPV^4Qd)EPa》:“道士与道人(和尚)战儒墨,道人与道mwBc$08!N@RNiBhGJx(fC(6OYA2YqWlkaVdSrWh9Uyd%u-kyE5zOzAeVCz)士辨是非。”宗密《盂兰盆经疏》卷下:“佛mCqcuoR2EQv&pAm4UVEAP7dqPf+t6rJo4CeGlu*O$hrIFzNf75++KHLXW3教初传此方,呼僧为道士。”称僧人为“道人c^Bb*ZJ)bj%pSmeo7mpQrlJE SV4)3$Zj”,称佛寺为“祠”,称佛寺的主持僧人为“9HEdrHjaj#yWngwbSz8iR%YL祠主”,就是取法祠祀,依托固有神仙方术的UcasI(MP&xIZpzmd3 6DDoqQtbQbattj9vxbzXP表现。战国时,内地民间神祠便十分普遍。《hYGQ*史记•陈涉世家》:“又间会吴广之次近所旁K6te3(bTe@b7f0$7gjEzWyI8y丛祠中”,就是这样的民间神祠。直至魏晋间lKQin^HM#(6q5+P)t2JW%Le3@t4tC-7eZz5*Je^h&@p(utIYk23)都是如此。《三国志•吴志•孙琳传》:“琳ipIISBm@M1h%+%QAkbiZpul2SIf#C^FDdXbOOAN8LDIPfk&gJJbjGjqoW2%意弥溢,侮慢民神,遂烧大桥头伍子胥庙,又O(8R9LT)II-+x7*5n*毁浮图祠,斩道人。”这里伍子胥和浮图同被a( Meh!+1jNh%!d作为“民神”,佛寺和僧人都没有自己的专称&QzQv&4gU#zSC4nPEFjiajqf%voEWN*L4ZoX)(hEr)obDdbc!nlITS。清人钱大昕在《十驾斋养新录》卷十九,“2V3O1Iai7YTo^hxS4$ozQ@+%GfoB2L5 I5Ij^*gl3^^9e1ckmdPq#@TVF道人、道士之别”条中称:“六朝以道人为沙6YT2BY7CU3sK#-BJ i$B&feI8ecNCxZIEHM6c(K$0i8&门之称,不通于羽士。《南齐书•顾欢传》:GYY^PAC(Qxy%FL$5SsuBRa2@-@KwF1Nhx7t1QBT2TDHy)HdaW5‘道士与道人战儒墨,道人与道士辨是非。’QorzSx3aa《南史•陶贞白传》:‘道人道士并在门中,Ny%MDuAX#&jYWWv1301^+LX)jnf@CX+tAx3K52@D^)V%LqP%r OV!3vvEd道人左,道士右。’是道人与道士较然有别矣xMz9O4T$ e3-D5Lb%M5tJw6ds!EZDJe。《南史•宋宗室传》前称‘慧琳道人’,后tf*20UfiGP+bo#wfRjo%Bd5unJaS!xCztL$mKG!P&1h称‘沙门慧琳’,是道人即沙门。”由此可以3je(Rqrbd+uUPbgk-OY&!)n8wUR7TWJ看出佛教早期传播的特点。

早期的佛教,以“道人”指2!H6#uVV8ugCIKhABi5co20iIL8 eS称僧人、以“祠”指称佛寺、以“祠主”指称n^sUQ7VXn33uU)MzEDVaA+cQrm*x+i5lQqAly7yTnlT*LpA+r7 l佛寺主持僧人的情况,在吐鲁番出土“十六国1LTEdZ!K#FX(#bT(u”时期的文书中有充分的反映。如《道人德受-ueqJDUc^t4muZ7fo8辞》中的“道人”就是僧人,《某祠食麦账》R2(j4 lhh1MWm#Zck5v*h5sARiJSohky7#vcbgppVcw+2+mUjbkvZ^dNM5中的“祠”便是指佛寺,“祠主”则是指佛寺qz0-HgiAdPTT10PBlf^zYp%CSKWiP3xpubPNuuCl0FH7Nu m^)里的主持僧人。“僧”、“维那”等词,最早7+ZLz 7QFNurYAs&fVJ9jlJZWQ1aLOjAvURl$hN8-FA出现于吐鲁番出土的北凉官私文书中,但存在lyn&gJw-7qbiQ着“祠”、“道人”、“僧”、“维那”等固U有名称和外来名称混用的情况。高昌地区汉人A5wfB+n&NvyuQQlHsD5 G16@6z@lYlnZ-00ZWcb!9所信奉的佛教乃至汉译佛经均是由内地传入的t4SixuI5h+YM7n7@@Ng#VinIy6+UQ(muHqOOoV$f13@bHt5^GKdGlhzjX6Y,因而以“道人”指称僧人、以祠指称佛寺、yz9of4F7X#m*sgMe0PLsUrJVDUJf@A%8ejmX!VsAJLsQlu6feRM%cPP!以“祠主”指称佛寺住持僧人的情况,不可能bL^Iff!@LLuCjjgvvV5e!QCbmELjK9JYYbLUGm^VwPkxso5发端于高昌,而当源于内地。这样,突厥、回dIZJKL42Vv7!klDLdd6xoV8-%1jHg鹘所信奉的佛教也就自然承袭了汉传佛教的特!3KY--Br点。toj ï n一词的借用,正反映了这FPbngna0L^GJ^tzc*tJEffQQNw4MX50bKkPKCRx+%6fG-9oD02&N$M一时代特点。

鉴于“祠”、“道人”等词及诸多的道人G&$Kan@JPfFz8ZFPs4wUL7j T#KoH59rtqEn法号常见于吐鲁番出土的“十六国”时期墓葬ekh8WHz@6Gv&c7^ Ar)dh631n6PMExWSmlcW^7H6W6BrJl#221)8cB3BWN9的文书中,而隋唐墓葬的文书中大量出现的却$+)@GAXW8E7na64Oi2KUb#o是佛寺名称和僧人法号,我们有理由推定,突Rh5$gXR2+amYmm&7cDaaPD9^@dbZm3e厥语族群所信仰的佛教主要是由内地传入的,2%3bp*oZj)9i)XjLCObHY#)oZxYKT&TF(RqD9NrDOd9P^突厥语中的toj ï n一词当借自“十六9p$2e6国”时期。北凉以后,尤其是到了隋唐时期,(25l8O2LKKf0AgCe Mu随着佛教的流传、普及和译经事业的进展,汉R2ao*j+ljhGG3-1rPOYZ+6f)APIT3jB@55 B(xXl语中才有了各类佛学专称。这样,“道人”一p7B!759SWWQ!vO-IXM2Vcl词原用于指称佛教僧侣的意义也就渐被淘汰。gvCNjq4p7@然而,早在此前借入突厥语的toj ï n9RtcBxJ^MzH一词,由于已为当地及周边地区操用突厥语的+0rjOq1Bw!^oja7hKM011y^APR6佛教信徒所熟悉且习用已久,也就自然而然地uo#NhvUQR4#j7XRy3@0Oj被保留了下来。该词的使用,正是汉传佛教西XvjyMLi9@ lr07acN5bv7gOVIIt ohQkU3m渐的反映。

『试论汉传佛教的西渐——从突厥语对“道人”(tojïn)一词的借用谈起』 新疆師範大學學報

2.
http://blufiles.storage.live.com/y1pIze1EkKlbR4Q52DwxWug8gYTkWBjAmhx5rhq8RJi8GIHlnqQX4XGyGBDsT1rGgYY
http://blufiles.storage.live.com/y1pNQG9VM_zzp6P8LbTgBMa35lUifSpTWclbcw_FRaqCikO0HWcpWwDzrf64BmrM94f

譯文如右(par 尹) :  在中國人的佛教典籍中,梵文之『菩提』, 始譯作『道』,實指『智慧』,乃『佛性』之本。
                             惟『道』一詞,於道家早有特定的含義。故自晉至劉宋(公元265-公元420),佛子亦被稱作『道人』。
                           ... 而Abel-Remusat不知『道』有這層含義,因此將『道人』一詞或譯作『道家』,或譯作『道路邊人』...
                           而Klaproth則誤解更深,他甚至誤認為預言釋迦牟尼降生的阿私陀仙人是個道家子。如果情形真是那樣,
                           道家豈不是先於佛陀、先於老子在印度存在了!



"玄奘全傳"(慧立, 彥悰著)法譯本(Paris, Benjamin Duprat, M DCCC LIII 1853)序 ( Histoire de la vie de Hiouen-Tsang et de ses voyages dans l'Inde, Hoei-Li et Yen-Tsang, traduit en français par Stanislas Julien, préface, XII )




评论

请稍候...
很抱歉,您输入的评论太长。请缩短您的评论。
您没有输入任何内容,请重试。
很抱歉,我们当前无法添加您的评论。请稍后重试。
若要添加评论,需要您的家长授予您相应权限。请求权限
您的家长禁用了评论功能。
很抱歉,我们当前无法删除您的评论。请稍后重试。
您已超过了一天之内允许提供的评论数上限。请在 24 小时后重试。
因为我们的系统表明您可能在向其他用户提供垃圾评论,您的帐户已禁用了评论功能。如果您认为我们错误地禁用了您的帐户,请联系 Windows Live 支持部门
完成下面的安全检查,您提供评论的过程才能完成。
您在安全检查中键入的字符必须与图片或音频中的字符一致。
Ifrancois 在此页禁用了评论功能。

引用通告

此日志的引用通告 URL 是:
http://yinquijote.spaces.live.com/blog/cns!3749B0B88A40F5E4!1100.trak
引用此项的网络日志